Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ayetlerimizi inkar edip, yine de "Bana kesinlikle mal ve evlat verilecek." diyen kimseyi görüyor musun?

اَفَرَاَيْتَ الَّذ۪ي كَفَرَ بِاٰيَاتِنَا وَقَالَ لَاُو۫تَيَنَّ مَالاً وَوَلَداًۜ
E fe raeytellezi kefere bi ayatina ve kale le uteyenne malen ve veleda.
#kelimeanlamkök
1eferaeytegördün mü?راي
2llezikimseleri
3keferainkar eden(leri)كفر
4biayatinaayetlerimiziايي
5ve kaleve diyeniقول
6leuteyennebana verilecekاتي
7malenmalمول
8ve veledenve evladولد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ayetlerimizi inkar eden ve "Muhakkak surette bana mal ve evlat verilecek" diyen adamı gördün mü?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ayetlerimizi inkâr edeni ve "Kuşkusuz bana mal da çocuk da verilecektir!"* diyeni hiç düşündün mü?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayetlerimizi reddeden ve, "Bana mal ve çocuk verilecek!" diyeni gördün mü?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ayetlerimizi inkar edip, yine de "Bana kesinlikle mal ve evlat verilecek." diyen kimseyi* görüyor musun?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ayetlerimizi görmezlikten geleni gördün mü? Der ki "Elbette bana mal da verilecek, evlat ta."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ayetlerimizi inkar eden ve "Bana, mal ve çocuk kesinlikle verilecektir!" diyeni görüyor musun?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Küfre saplanmış olan, üstelik "Servet ve evlat elbette bana verilecekti!" diyen kimseye baksana bir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ayetlerimizi inkar edip, "Bana mal da evlat da kesinlikle verilecek." diyeni gördün mü?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ayetlerimizi inkar edip, bana: "Elbette mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi şu küfredip de: "Bana muhakkak mal ve evlat verilecektir." diyen herifi gördün mü?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Mesajlarımızı inkara şartlanmış olan ve "Şüphesiz, bana mal mülk ve evlat verilecektir" diyen kimseyi hiç düşündün mü?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ayetlerimizi inkar edip "Bana elbette mal ve evlat verilecek!" diyen kimseyi gördün mü?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi şu küfredip de bana muhakkak mal ve veled verilecek diyen herifi gördün mü?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ayetlerimizi inkar edip: "Bana mal ve evlad verilecek" diyen adamı gördün mü?

  • Gültekin Onan

    Ayetlerimize küfredip "bana elbette mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Şu) ayetlerimizi (inkar ile) kafir olan ve "Bana elbette mal ve evlad verilecekdir" diyen adamı gördün mü?

  • İbni Kesir

    Ayetlerimizi inkar eden; bana elbette mal ve çocuk verilecektir, diyeni gördün mü?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ayetlerimizi kabul etmeyenleri gördün mü? -Bana mal ve çocuk verilecek, diyor.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Baksana şu ayetlerimizi inkar edip: "Mutlaka malım mülküm de olacak, çoluk çocuğum da olacak!" diyen adamın haline!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O işaretlerimizi inkar eden ve: "Kesinlikle bana mal ve çocuk verilir" diyen kimseyi gördün mü?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayetlerimizi reddeden ve, 'Bana mal ve çocuk verilecek!,' diyeni gördün mü?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ayetlerimizi inkar edip, yine de "Bana kesinlikle mal ve evlat verilecek." diyen kimseyi* görüyor musun?

  • Progressive Muslims

    Did you see the one who rejected Our revelations and said: "I will be given wealth and children. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Hast thou then seen him who denies Our proofs and says: “I will be given wealth and children”?

  • Aisha Bewley

    Have you seen him who rejects Our Signs and says, ‘I will certainly be given wealth and children there. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have you noted the one who rejected our revelations then said, "I will be given wealth and children"?!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did you see the one who rejected Our revelations and said: "I will be given wealth and children."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did you see the one who rejected Our signs and said, "I will be given wealth and children."