Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve onun söylediği şeylere Biz mirasçı olacağız. Ve o Bize tek başına gelecek.

وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْت۪ينَا فَرْداً
Ve nerisuhu ma yekulu ve ye'tina ferda.
#kelimeanlamkök
1ve nerisuhuve varis olacağızورث
2maşeye
3yekuludediğiقول
4ve ye'tinave o bize gelecekاتي
5ferdentek başınaفرد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onun dediğine biz varis oluruz, kendisi de bize yapayalnız gelir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Dediğine biz vâris oluruz; kendisi de bize yapayalnız gelecektir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sözünü ettikleri bize kalacak ve bize yalnız gelecektir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve onun söylediği şeylere Biz mirasçı olacağız.* Ve o Bize tek başına gelecek.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onun sözünü ettiği şeyler (malı ve evladı) bize kalacaktır. Kendisi de karşımıza tek başına gelecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Söylediklerine, Biz kalıtçı olacağız. Çünkü Bize, yapayalnız gelecek.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve onun (gururla) dile getirdiği (servet ve evlat) Bize kalacak; ve kendisi huzurumuza yalnız başına çıkacak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O dediklerine biz varis olacağız. Kendisi bir başına bize gelecek.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onun söylemekte olduğuna biz mirasçı olacağız; o bize, 'yapayalnız tek başına' gelecektir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve o söylediği şeyleri hep elinden alacağız da o, Bize tek başına gelecektir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve onun (bu) söylediğini geri bırakacağız; çünkü o (Hesap Günü'nde) tek başına huzurumuza çıkacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onun (ahirette sahip olacağını) söylediği şeylere biz varis olacağız ve o bize tek başına gelecek.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve o söylediği şeyleri hep elinden alacağız da o bize tek başına gelecek

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O dediği(malı ve evladı)na biz varis olacağız (nesi varsa hepsi bize kalacak) ve o, bize tek başına gelecek (yanında ne malı, ne de evladı olmayacak).

  • Gültekin Onan

    Onun söylemekte olduğuna biz mirasçı olacağız; o bize, 'yapayalnız tek başına' gelecektir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onun söyler olduğuna biz mirascı olacağız ve o, bize tek başına gelecekdir.

  • İbni Kesir

    Onun söylemekte olduğuna Biz, mirasçı olacağız. Kendisi Bize tek olarak gelecektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onun dediği bize kalacak, o tek başına bize gelecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O sözünü ettiği mal ve evlada Biz varis olacağız, nesi var nesi yoksa Bize kalacak ve o, huzurumuza tek başına (ilk yarattığımız gibi mal ve mülkten, makam ve mevkiden hatta elbiseden bile soyunmuş olarak çırılçıplak) gelecektir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediklerini yitirir de, biz onun varisi oluruz.. . Ve o, bize tek başına gelir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sözünü ettikleri bize kalacak ve bize yalnız gelecektir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve onun söylediği şeylere Biz mirasçı olacağız.* Ve o Bize tek başına gelecek.

  • Progressive Muslims

    Then We inherit from him all that he said, and he shall come to Us all alone.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We will inherit from him what he says; and he will come to Us alone.

  • Aisha Bewley

    We will inherit from him the things he is talking about and he will come to Us all alone.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then we inherit everything he possessed, and he comes back to us all alone.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We inherit from him all that he said, and he shall come to Us all alone.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We inherit from him all that he said, and he shall come to Us all alone.