Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve onun söylediği şeylere Biz mirasçı olacağız. Ve o Bize tek başına gelecek.

وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْت۪ينَا فَرْداً
Ve nerisuhu ma yekulu ve ye'tina ferda.
#kelimeanlamkök
1ve nerisuhuve varis olacağızورث
2maşeye
3yekuludediğiقول
4ve ye'tinave o bize gelecekاتي
5ferdentek başınaفرد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onun dediğine biz varis oluruz, kendisi de bize yapayalnız gelir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Dediğine biz vâris oluruz; kendisi de bize yapayalnız gelecektir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sözünü ettikleri bize kalacak ve bize yalnız gelecektir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve onun söylediği şeylere Biz mirasçı olacağız.* Ve o Bize tek başına gelecek.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onun sözünü ettiği şeyler (malı ve evladı) bize kalacak, kendisi de karşımıza tek başına gelecektir*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Söylediklerine, Biz kalıtçı olacağız. Çünkü Bize, yapayalnız gelecek.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve onun (gururla) dile getirdiği (servet ve evlat) Bize kalacak; ve kendisi huzurumuza yalnız başına çıkacak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O dediklerine biz varis olacağız. Kendisi bir başına bize gelecek.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onun söylemekte olduğuna biz mirasçı olacağız; o bize, 'yapayalnız tek başına' gelecektir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve o söylediği şeyleri hep elinden alacağız da o, Bize tek başına gelecektir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve onun (bu) söylediğini geri bırakacağız; çünkü o (Hesap Günü'nde) tek başına huzurumuza çıkacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onun (ahirette sahip olacağını) söylediği şeylere biz varis olacağız ve o bize tek başına gelecek.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve o söylediği şeyleri hep elinden alacağız da o bize tek başına gelecek

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O dediği(malı ve evladı)na biz varis olacağız (nesi varsa hepsi bize kalacak) ve o, bize tek başına gelecek (yanında ne malı, ne de evladı olmayacak).

  • Gültekin Onan

    Onun söylemekte olduğuna biz mirasçı olacağız; o bize, 'yapayalnız tek başına' gelecektir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onun söyler olduğuna biz mirascı olacağız ve o, bize tek başına gelecekdir.

  • İbni Kesir

    Onun söylemekte olduğuna Biz, mirasçı olacağız. Kendisi Bize tek olarak gelecektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onun dediği bize kalacak, o tek başına bize gelecektir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediklerini yitirir de, biz onun varisi oluruz.. . Ve o, bize tek başına gelir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sözünü ettikleri bize kalacak ve bize yalnız gelecektir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve onun söylediği şeylere Biz mirasçı olacağız.* Ve o Bize tek başına gelecek.

  • Progressive Muslims

    Then We inherit from him all that he said, and he shall come to Us all alone.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We will inherit from him what he says; and he will come to Us alone.

  • Aisha Bewley

    We will inherit from him the things he is talking about and he will come to Us all alone.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then we inherit everything he possessed, and he comes back to us all alone.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We inherit from him all that he said, and he shall come to Us all alone.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We inherit from him all that he said, and he shall come to Us all alone.