Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların hepsi, Kıyamet günü O'na tek başına gelecektir.

وَكُلُّهُمْ اٰت۪يهِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فَرْداً
Ve kulluhum atihi yevmel kıyameti ferda.
#kelimeanlamkök
1ve kulluhumve onların hepsiكلل
2atihiO'na gelecektirاتي
3yevmegünüيوم
4l-kiyametikıyametقوم
5ferdentek başınaفرد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına gelecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kıyamet günü hepsi O'nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların hepsi, Diriliş günü O'na tek başına gelecektir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların hepsi, Kıyamet günü O'na tek başına gelecektir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hepsi (mezardan) kalkış günü tek başına O'na gelecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Zaten onların tümü, Yeniden Yaratılış Günü'nde, O'na, yapayalnız gelecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonunda onların her biri Kıyamet Günü O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve onların hepsi kıyamet günü O'na tek tek gelecektir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hepsi kıyamet günü O'na tek olarak gelecektir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve onların her biri Kıyamet Günü'nde O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar(ın her biri) kıyamet günü O'na tek başına gelecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve hepsi Kıyamet günü ona tek olarak gelecektir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onların hepsi, kıyamet günü O'na tek başına gelecektir.

  • Gültekin Onan

    Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onların her biri kıyamet günü Ona tek başına gelecekdir.

  • İbni Kesir

    Hepsi kıyamet günü O'na tek olarak gelecektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hepsi de ona kıyamet günü yalnız başına gelecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ve onların hepsi de kıyamet günü O'nun huzuruna tek başına gelecektir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların hepsi, kıyamet sürecinde O'na TEK olarak gelir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların hepsi, Diriliş günü O'na tek başına gelecektir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların hepsi, Kıyamet Günü O'na tek başına gelecektir.

  • Progressive Muslims

    And all of them will come to Him on the Day of Resurrection, all alone.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And each of them will come to Him on the Day of Resurrection alone.

  • Aisha Bewley

    Each of them will come to Him on the Day of Rising all alone.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    All of them will come before Him on the Day of Resurrection as individuals.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And all of them will come to Him on the Day of Resurrection, all alone.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    All of them will come to Him on the day of Resurrection, all alone.