Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yerlerin ve göklerin egemenliğinin Allah'a ait olduğunu bilmez misin? Sizin için Allah'ın yanı sıra ne bir veli ne de bir yardımcı vardır.

اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ لَهُ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَص۪يرٍ
E lem ta'lem ennellahe lehu mulkus semavati vel ard, ve ma lekum min dunillahi min veliyyin ve la nasir.
#kelimeanlamkök
1elem
2tea'lembilmez misin?علم
3enneşüphesiz
4llaheAllah
5lehuonundur
6mulkumülküملك
7s-semavatigöklerinسمو
8vel'erdive yerinارض
9ve mave yoktur
10lekumsize
11min
12dunibaşkaدون
13llahiAllah'tan
14minhiçbir
15veliyyinkoruyucuولي
16ve lave (ne de)
17nesirinbir yardımcıنصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Göklerin ve yerin mülkiyet ve hükümranlığının Allah'a ait olduğunu da bilmez misin? Sizin için Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Göklerin ve yerin otoritesinin yalnızca Allah'a ait olduğunu bilmez misin? Sizin için Allah'a rağmen dost da yardımcı da yoktur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yerin, göklerin egemenliğinin ALLAH'a ait olduğunu ve ALLAH'tan başka bir sahip ve yardımcın olmadığını bilmez misin?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yerlerin ve göklerin egemenliğinin Allah'a ait olduğunu bilmez misin? Sizin için Allah'ın yanı sıra ne bir veli* ne de bir yardımcı vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bilmez misin, göklerin ve yerin yönetimi Allah'ın elindedir. Allah ile aranıza girecek bir veliniz (yakınınız)* ve yardımcınız da yoktur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, göklerin ve yeryüzünün yönetimi Allah'a özgüdür; bilmiyor musun? Ve sizin için, Allah'tan başka ayrıca, ne bir dost ne de bir yardımcı yoktur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine bilmez misin ki göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'a aittir. Sizin için, Allah'tan başka ne bir yar, ne de bir yardımcı var.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bilmedin mi ki göklerin de yerin de mülk ve saltanatı yalnız Allah'ındır. Sizin için Allah'tan başka ne bir Veli vardır ne de bir Nasir/yardımcı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Yine) Bilmez misin ki, gerçekten göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Sizin Allah'tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bilmez misin ki, gerçekten göklerin ve yerin mülkü tamamen Allah'a aittir. Size de Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümdarlığı Allah'ındır ve Allah'tan başka sizi koruyacak ve yardım edecek hiç kimse yoktur?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bilmez misin ki, göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Sizin için Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    bilmez misin ki Allah, hakikat göklerin ve yerin mülkü, hep onun, size de Allahdan başka ne bir veliy vardır ne bir nasir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bilmedin mi ki, göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı, yönetimi, mülkiyeti) yalnız Allah'ındır. Sizin için Allah'tan başka ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı yoktur.

  • Gültekin Onan

    Bilmez misin ki gerçekten göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır. Sizin Tanrı'dan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarrufu) hakıykaten Allahın olduğunu ve sizin Allahdan başka ne bir yar, ne de hakıyki bir yardımcı bulunmadığını bilmedin mi?

  • İbni Kesir

    Göklerin ve yerin mülkünün gerçekten Allah'a ait olduğunu ve sizin için Allah'dan başka bir sahib ve yardımcı olmadığını bilmez misiniz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerin ve yerin hükümranlığının Allah'a ait olduğunu ve sizin Allah'tan başka bir koruyucunuz ve bir yardımcınızın olmadığını bilmez misin?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Sizin O'ndan başka ne bir haminiz, ne de bir yardımcınız yoktur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bilmez misin, semalar ve arz (şuur ve madde - beden boyutu) Allah'ın mülküdür (her an dilediği gibi tasarruf etmektedir, tamamında).. . Sizin için Allah dununda ne bir dost ne de bir yardımcı olmaz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yerin, göklerin egemenliğinin ALLAH'a ait olduğunu ve ALLAH'tan başka bir sahip ve yardımcın olmadığını bilmez misin?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yerlerin ve göklerin egemenliğinin Allah'a ait olduğunu bilmez misin? Sizin için Allah'tan başka ne bir veli ne de bir yardımcı vardır.

  • Progressive Muslims

    Did you not know that to God is the kingship of the heavens and Earth, and that you do not have besides God any guardian or supporter

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Knowest thou not that God, to Him belongs the dominion of the heavens and the earth? And you have, besides God, neither ally nor helper.

  • Aisha Bewley

    Do you not know that Allah is He to Whom the kingdom of the heavens and the earth belongs and that, besides Allah, you have no protector and no helper?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do you not recognize the fact that GOD possesses the kingship of the heavens and the earth; that you have none besides GOD as your Lord and Master?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did you not know that to God is the kingship of the heavens and the earth, and that you do not have besides God any guardian or supporter?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did you not know that to God belongs the kingship of the heavens and earth, and that you do not have besides God any guardian or supporter?