2. Bakara suresi 107. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Yerlerin ve göklerin egemenliğinin Allah'a ait olduğunu bilmez misin? Sizin için Allah'tan başka ne bir veli ne de bir yardımcı vardır.

أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللّهِ مِن وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ
E lem ta'lem ennellahe lehu mulkus semavati vel ard, ve ma lekum min dunillahi min veliyyin ve la nasir.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Göklerin ve yerin mülkiyet ve hükümranlığının Allah'a ait olduğunu da bilmez misin? Sizin için Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Yerin, göklerin egemenliğinin ALLAH'a ait olduğunu ve ALLAH'tan başka bir sahip ve yardımcın olmadığını bilmez misin?
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Yerlerin ve göklerin egemenliğinin Allah'a ait olduğunu bilmez misin? Sizin için Allah'tan başka ne bir veli ne de bir yardımcı vardır.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Bilmez misin, göklerin ve yerin yönetimi Allah'ın elindedir. Allah ile aranıza girecek bir veliniz (yakınınız)* ve yardımcınız da yoktur.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Kuşkusuz, göklerin ve yeryüzünün yönetimi Allah'a özgüdür; bilmiyor musun? Ve sizin için, Allah'tan başka ayrıca, ne bir dost ne de bir yardımcı yoktur.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Yine bilmez misin ki göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'a aittir. Sizin için, Allah'tan başka ne bir yar, ne de bir yardımcı var.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Bilmedin mi ki göklerin de yerin de mülk ve saltanatı yalnız Allah'ındır. Sizin için Allah'tan başka ne bir Veli vardır ne de bir Nasir/yardımcı.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
(Yine) Bilmez misin ki, gerçekten göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Sizin Allah'tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bilmez misin ki, gerçekten göklerin ve yerin mülkü tamamen Allah'a aittir. Size de Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümdarlığı Allah'ındır ve Allah'tan başka sizi koruyacak ve yardım edecek hiç kimse yoktur?
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Bilmez misin ki, göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Sizin için Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
bilmez misin ki Allah, hakikat göklerin ve yerin mülkü, hep onun, size de Allahdan başka ne bir veliy vardır ne bir nasir
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Bilmedin mi ki, göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı, yönetimi, mülkiyeti) yalnız Allah'ındır. Sizin için Allah'tan başka ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı yoktur.
Gültekin Onan
Bilmez misin ki gerçekten göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır. Sizin Tanrı'dan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarrufu) hakıykaten Allahın olduğunu ve sizin Allahdan başka ne bir yar, ne de hakıyki bir yardımcı bulunmadığını bilmedin mi?
İbni Kesir
Göklerin ve yerin mülkünün gerçekten Allah'a ait olduğunu ve sizin için Allah'dan başka bir sahib ve yardımcı olmadığını bilmez misiniz?
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Göklerin ve yerin hükümranlığının Allah'a ait olduğunu ve sizin Allah'tan başka bir koruyucunuz ve bir yardımcınızın olmadığını bilmez misin?
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Sizin O'ndan başka ne bir haminiz, ne de bir yardımcınız yoktur.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Bilmez misin, semalar ve arz (şuur ve madde - beden boyutu) Allah'ın mülküdür (her an dilediği gibi tasarruf etmektedir, tamamında). . . Sizin için Allah dununda ne bir dost ne de bir yardımcı olmaz!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Do you not recognize the fact that GOD possesses the kingship of the heavens and the earth; that you have none besides GOD as your Lord and Master?
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Did you not know that to God is the kingship of the heavens and the earth, and that you do not have besides God any guardian or supporter?
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Did you not know that to God belongs the kingship of the heavens and earth, and that you do not have besides God any guardian or supporter?
# Kelime Anlam Kök
1 elem:
2 tea'lem: bilmez misin? علم
3 enne: şüphesiz
4 llahe: Allah
5 lehu: onundur
6 mulku: mülkü ملك
7 s-semavati: göklerin سمو
8 vel'erdi: ve yerin ارض
9 ve ma: ve yoktur
10 lekum: size
11 min:
12 duni: başka دون
13 llahi: Allah'tan
14 min: hiçbir
15 veliyyin: koruyucu ولي
16 ve la: ve (ne de)
17 nesirin: bir yardımcı نصر