Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların kalplerinde hastalık vardır. Allah da bu hastalıklarını arttırmıştır. Bu yalancılıklarından dolayı onlara can yakıcı bir azap vardır.

ف۪ي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌۙ فَزَادَهُمُ اللّٰهُ مَرَضاًۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌۙ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ
Fi kulubihim maradun, fe zadehumullahu marada ve lehum azabun elimun bi ma kanu yekzibun.
#kelimeanlamkök
1fi
2kulubihimonların kablerindeقلب
3meradunhastalık vardırمرض
4fezadehumuartırmıştırزيد
5llahuAllah
6meradanhastalıklarınıمرض
7velehumonlara vardır
8azabunbir azabعذب
9elimunacıالم
10bimaötürü
11kanuolduklarındanكون
12yekzibuneyalancıكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onların kalplerinde bir hastalık vardır. Allah da onların hastalığını arttırmıştır. Yalan söylediklerinden dolayı, onlara acı veren bir azap vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kalplerinde bir hastalık* vardır. Allah da (bu nedenlerle) onların hastalığını artırmıştır. Yalanlamaları sebebiyle onlar için elem verici bir azap vardır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kalplerinde hastalık var. ALLAH da hastalıklarını arttırır. Yalanları yüzünden acı bir azabı hak ederler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların* kalplerinde hastalık* vardır. Allah da bu hastalıklarını arttırmıştır. Bu yalancılıklarından dolayı onlara can yakıcı bir azap vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunların kalplerinde hastalık vardır; Allah bir hastalık daha vermiştir. Yalan söylemelerine karşılık hak ettikleri acıklı bir azaptır.*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yüreklerinde sayrılık vardır. Allah da sayrılıklarını artırmıştır. Yalanları yüzünden, onlar için, acı bir ceza vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kalplerinde hastalık vardır; Allah da onların hastalığını arttırmıştır; ve ısrarlı yalanları yüzünden can yakıcı azabı hak ederler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kalplerinde bir hastalık vardır da Allah onları hastalık yönünden daha ileri götürmüştür. Ve onlar için, yalancılık etmiş olmaları yüzünden acıklı bir azap öngörülmüştür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kalplerinde hastalık vardır. Allah da hastalıklarını arttırmıştır. Yalan söylemekte olduklarından dolayı, onlar için acı bir azab vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kalplerinde bir hastalık vardır. Allah hastalıklarını artırmıştır ve yalancılık ettikleri için bunlara pek acı bir azap vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kalpleri hastalıklıdır, Allah hastalıklarını daha da artırmıştır ve ısrarlı yalanlarından dolayı onları şiddetli bir azap beklemektedir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kalplerinde münafıklıktan kaynaklanan bir hastalık vardır. Allah da onların hastalıklarını artırmıştır. Söyledikleri yalana karşılık da onlara elem dolu bir azap vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kalblerinde bir maraz vardır da Allah marazlarını artırmıştır, ve yalancılık ettikleri için bunlara elim bir azab vardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onların kablerinde hastalık vardır. Allah da hastalıklarını artırmıştır. Yalan söylemelerinden ötürü onlara acı bir azab vardır.

  • Gültekin Onan

    Kalplerinde hastalık (maraz) vardır. Tanrı da hastalıklarını arttırmıştır. Yalanlarından / yalanlamalarından dolayı onlar için acı bir azab vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kalblerinde bir maraz vardır onların. Allah da marazlarını artırdı. Yalan söylemekde oldukları için de onlara acıklı bir azab vardır.

  • İbni Kesir

    Kalblerinde hastalık vardır. Allah da hastalıklarını artırdı. Yalan söylemekte olduklarından dolayı onlara elem verici bir azab vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların kalplerinde hastalık vardır. Allah da onların hastalığını artırmıştır. Onlara, yalan söylemelerinden dolayı acı veren bir azap vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kalplerinde bir hastalık vardır. Allah da onların hastalıklarını daha da ilerletti. Bu yalancılık (ve samimiyetsizlikleri) sebebiyle bunlara gayet acı bir ceza vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların şuurlarında (hakikati hissetme işlevinde) sağlıklı düşünememe hali vardır; Allah da bunu arttırmıştır. Yalanladıkları hakikatleri yüzünden feci bir azap yaşayacaklardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kalplerinde hastalık var. ALLAH da hastalıklarını arttırır. Yalanları yüzünden acı bir azabı hakkederler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların kalplerinde hastalık* vardır. Allah da bu hastalıklarını arttırmıştır. Bu yalancılıklarından* dolayı, onlara, can yakıcı bir azap vardır.

  • Progressive Muslims

    In their hearts is a disease, so God increases their disease, and they will have a painful retribution for what they have denied.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    In their hearts is disease, so God has increased their disease; and for them is a painful punishment because they have lied.

  • Aisha Bewley

    There is a sickness in their hearts and Allah has increased their sickness. They will have a painful punishment on account of their denial.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    In their minds there is a disease. Consequently, GOD augments their disease. They have incurred a painful retribution for their lying.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    In their hearts is a disease, so God increases their disease, and they will have a painful retribution for what they have denied.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In their hearts is a disease, so God increases their disease, and they will have a painful retribution for what they have denied.