2. Bakara suresi 10. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Onların kalplerinde hastalık* vardır. Allah da bu hastalıklarını arttırmıştır. Bu yalancılıklarından* dolayı, onlara, can yakıcı bir azap vardır.

فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ اللّهُ مَرَضاً وَلَهُم عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ
Fi kulubihim maradun, fe zadehumullahu marada ve lehum azabun elimun bi ma kanu yekzibun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Onların kalplerinde bir hastalık vardır. Allah da onların hastalığını arttırmıştır. Yalan söylediklerinden dolayı, onlara acı veren bir azap vardır.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Kalplerinde hastalık var. ALLAH da hastalıklarını arttırır. Yalanları yüzünden acı bir azabı hakkederler.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Onların kalplerinde hastalık* vardır. Allah da bu hastalıklarını arttırmıştır. Bu yalancılıklarından* dolayı, onlara, can yakıcı bir azap vardır.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Bunların kalplerinde hastalık vardır; Allah bir hastalık daha vermiştir. Yalan söylemelerine karşılık hak ettikleri acıklı bir azaptır.*
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Yüreklerinde sayrılık vardır. Allah da sayrılıklarını artırmıştır. Yalanları yüzünden, onlar için, acı bir ceza vardır.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Kalplerinde hastalık vardır; Allah da onların hastalığını arttırmıştır; ve ısrarlı yalanları yüzünden can yakıcı azabı hak ederler.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Kalplerinde bir hastalık vardır da Allah onları hastalık yönünden daha ileri götürmüştür. Ve onlar için, yalancılık etmiş olmaları yüzünden acıklı bir azap öngörülmüştür.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Kalplerinde hastalık vardır. Allah da hastalıklarını arttırmıştır. Yalan söylemekte olduklarından dolayı, onlar için acı bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kalplerinde bir hastalık vardır. Allah hastalıklarını artırmıştır ve yalancılık ettikleri için bunlara pek acı bir azap vardır.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Kalpleri hastalıklıdır, Allah hastalıklarını daha da artırmıştır ve ısrarlı yalanlarından dolayı onları şiddetli bir azap beklemektedir.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Kalplerinde münafıklıktan kaynaklanan bir hastalık vardır. Allah da onların hastalıklarını artırmıştır. Söyledikleri yalana karşılık da onlara elem dolu bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Kalblerinde bir maraz vardır da Allah marazlarını artırmıştır, ve yalancılık ettikleri için bunlara elim bir azab vardır
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Onların kablerinde hastalık vardır. Allah da hastalıklarını artırmıştır. Yalan söylemelerinden ötürü onlara acı bir azab vardır.
Gültekin Onan
Kalplerinde hastalık (maraz) vardır. Tanrı da hastalıklarını arttırmıştır. Yalanlarından / yalanlamalarından dolayı onlar için acı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Kalblerinde bir maraz vardır onların. Allah da marazlarını artırdı. Yalan söylemekde oldukları için de onlara acıklı bir azab vardır.
İbni Kesir
Kalblerinde hastalık vardır. Allah da hastalıklarını artırdı. Yalan söylemekte olduklarından dolayı onlara elem verici bir azab vardır.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Onların kalplerinde hastalık vardır. Allah da onların hastalığını artırmıştır. Onlara, yalan söylemelerinden dolayı acı veren bir azap vardır.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Kalplerinde bir hastalık vardır. Allah da onların hastalıklarını daha da ilerletti. Bu yalancılık (ve samimiyetsizlikleri) sebebiyle bunlara gayet acı bir ceza vardır.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Onların şuurlarında (hakikati hissetme işlevinde) sağlıklı düşünememe hali vardır; Allah da bunu arttırmıştır. Yalanladıkları hakikatleri yüzünden feci bir azap yaşayacaklardır.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
In their minds there is a disease. Consequently, GOD augments their disease. They have incurred a painful retribution for their lying.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
In their hearts is a disease, so God increases their disease, and they will have a painful retribution for what they have denied.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
In their hearts is a disease, so God increases their disease, and they will have a painful retribution for what they have denied.
# Kelime Anlam Kök
1 fi:
2 kulubihim: onların kablerinde قلب
3 meradun: hastalık vardır مرض
4 fezadehumu: artırmıştır زيد
5 llahu: Allah
6 meradan: hastalıklarını مرض
7 velehum: onlara vardır
8 azabun: bir azab عذب
9 elimun: acı الم
10 bima: ötürü
11 kanu: olduklarından كون
12 yekzibune: yalancı كذب