2. Bakara suresi 117. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

O, gökleri ve yeri hiçbir şeyi örnek almadan yaratandır. Bir şeyin olmasını istediğinde, ona sadece "Ol." der, o da oluverir.

بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَإِذَا قَضَى أَمْراً فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
Bedius semavati vel ard, ve iza kada emren fe innema yekulu lehu kun fe yekun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Allah, göklerin ve yerin yoktan yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece, "Ol" der, o da hemen oluşmaya başlar.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir işin olmasını dilerse, ona sadece 'Ol,' der ve olur.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
O, gökleri ve yeri hiçbir şeyi örnek almadan yaratandır. Bir şeyin olmasını istediğinde, ona sadece "Ol." der, o da oluverir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Gökleri ve yeri, örneksiz yaratan O'dur. Bir şeyin olmasına karar verdi mi onun için sadece "Ol!" der, o şey oluşur.*
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Gökleri ve yeryüzünü, Güzelliklerle Yaratandır. Bir şeyi dilediğinde, ona, yalnızca "Ol!" der; hemen olur.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Gökleri ve yeri yoktan, eşsiz ve benzersiz yaratan O'dur. Bir işin olmasını murad ettiğinde, ona sadece "ol" der ve o da hemen oluş sürecine girer.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Gökleri ve yeri, güzelliklerle donatarak yaratan Bedi, O'dur. Bir şeyin olmasına karar verdi mi ona sadece "Ol'" der. Artık o, oluverir.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Gökleri ve yeri (bir örnek edinmeksizin) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca "OL" der, o da hemen oluverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, göklerin ve yerin örneksiz yaratıcısıdır. Bir işi yapmayı isteyince ona yalnız "ol!" der, o da oluverir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Göklerin ve yerin yaratıcısı O'dur; bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol" der -ve o (şey hemen) oluverir.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
O, gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. Bir işe hükmetti mi ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Göklerin, Yerin mübdii, bir emri murad etti mi ona yalnız "ol!" der, oluverir
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
(O), göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyi yaratmak istedi mi, ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.
Gültekin Onan
Gökleri ve yeri [bir örnek edinmeksizin] yaratandır. O, bir buyruğun olmasına karar verirse, ona yalnızca "ol" der, o da hemen oluverir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Göklerin ve yerin Yaratıcısıdır o. O bir şey'e hükmetdi mi ona ancak "o!" der, o da oluverir.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin yaratanıdır. Bir şeyin olmasını isteyince ona sadece "ol", der, o da oluverir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyin olmasını istediği zaman ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
O, gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir şeyi yaratmak isteyince sadece "ol!" der, oluverir.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Semaların ve arzın Bediy'idir (örneği benzeri olmadan icat edendir). . . Bir işin olmasını dilerse "ol" der ve olur!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
The Initiator of the heavens and the earth: to have anything done, He simply says to it, "Be," and it is.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Initiator of the heavens and the earth, when He decrees a command, He merely says to it: 'Be,' and it is.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Initiator of heavens and earth, when He decrees a command, He merely says to it, "Be," and it is.
# Kelime Anlam Kök
1 bediu: (O) yaratıcısıdır بدع
2 s-semavati: göklerin سمو
3 vel'erdi: ve yerin ارض
4 ve iza: zaman
5 kada: hükmettiği قضي
6 emran: bir işe (şeye) امر
7 feinnema: şüphesiz sadece
8 yekulu: der قول
9 lehu: ona
10 kun: ol كون
11 fe yekunu: hemen oluverir كون