2. Bakara suresi 131. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Hani Rabb'i ona: "Müslim* ol" dediğinde; o da: "Âlemlerin Rabbi için müslim oldum." demişti.

إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
İz kale lehu rabbuhu eslim kale eslemtu li rabbil alemin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Hani Rabbi, İbrahim'e, "Teslim ol!" deyince, o da, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Rabb'i, kendisine 'Teslim ol,' dediğinde; 'Evrenlerin Rabbine teslim oldum,' diye karşılık vermişti.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Hani Rabb'i ona: "Müslim* ol" dediğinde; o da: "Âlemlerin Rabbi için müslim oldum." demişti.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Sahibi (Rabbi) ona "Teslim ol!" dediğinde o, "Varlıkların Sahibine (Rabbine) teslim oldum!" demişti.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Efendisi, "Teslim ol!" dediğinde; "Evrenlerin Efendisine teslim oldum!" demişti.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
"Rabbi ona 'teslim ol' dediğinde, karşılığı şu oldu: Alemlerin Rabbine teslim oldum."
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Rabb'i ona, "Müslüman olup bana teslim ol!" dediğinde o şu cevabı vermişti: "Teslim oldum alemlerin Rabb'ine!"
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbi ona: "Bana teslim ol!" emrini verince, o da: "Alemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Rabbi, O'na: "Bana teslim ol!" dediğinde; "(Sana), bütün alemlerin Rabbine teslim oldum!" diye cevap verdi.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Rabbi ona "Teslim ol" dediğinde, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Rabbı ona İslam emrini verince, teslim oldum Rabbilalemine dedi
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Rabbi ona: "İslam ol!" demişti, "Alemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.
Gültekin Onan
Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin rabbine teslim oldum" demişti.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Rabbi ona: "(Kendini Hakka) teslim et" dediği zaman o, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişdi.
İbni Kesir
Hani, Rabbı ona; teslim ol buyurduğu zaman, o da, alemlerin Rabbına teslim oldum, demişti.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Rabbi, O'na "teslim ol" dediği zaman: -Alemlerin Rabbine teslim oldum, demişti.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Rabbi ona: "Kendini canı gönülden Hakka teslim et!" deyince o derhal: "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Hani Ona Rabbi: "Teslim ol" demiş, O da: "Alemlerin Rabbi'ne teslimim" demişti (İbrahim'e Alemlerin Rabbi'ne teslim durumunda olduğu fark ettirilmişti).
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
When his Lord said to him, "Submit," he said, "I submit to the Lord of the universe."
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
When his Lord said to him: "Submit," he said: "I submit to the Lord of the worlds."
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
When his Lord said to him, "Peacefully surrender," he said, "I peacefully surrender to the Lord of the worlds."
# Kelime Anlam Kök
1 iz: hani
2 kale: demişti قول
3 lehu: ona
4 rabbuhu: Rabbi ربب
5 eslim: İslam ol (teslim ol) سلم
6 kale: dedi قول
7 eslemtu: teslim oldum سلم
8 lirabbi: Rabbine ربب
9 l-aalemine: alemlerin علم