Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hani Rabb'i ona: "Müslim ol" dediğinde; o da: "Âlemlerin Rabbi için müslim oldum." demişti.

اِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُٓ اَسْلِمْۙ قَالَ اَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَم۪ينَ
İz kale lehu rabbuhu eslim kale eslemtu li rabbil alemin.
#kelimeanlamkök
1izhani
2kaledemiştiقول
3lehuona
4rabbuhuRabbiربب
5eslimİslam ol (teslim ol)سلم
6kaledediقول
7eslemtuteslim oldumسلم
8lirabbiRabbineربب
9l-aaleminealemlerinعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hani Rabbi, İbrahim'e, "Teslim ol!" deyince, o da, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hani Rabbi ona "Teslim ol!" demişti; o da "Âlemlerin Rabbine teslim oldum." cevabını vermişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendisi, kendisine "Barış içinde teslim ol" dediğinde; "Evrenlerin Efendisine barış içinde teslim oldum" diye karşılık vermişti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hani Rabb'i ona: "Müslim* ol" dediğinde; o da: "Âlemlerin Rabbi için müslim oldum." demişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sahibi (Rabbi) ona "Teslim ol!" dediğinde o, "Varlıkların Sahibine (Rabbine) teslim oldum!" demişti.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendisi, "Teslim ol!" dediğinde; "Evrenlerin Efendisine teslim oldum!" demişti.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Rabbi ona 'teslim ol' dediğinde, karşılığı şu oldu: Alemlerin Rabbine teslim oldum."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabb'i ona, "Müslüman olup bana teslim ol!" dediğinde o şu cevabı vermişti: "Teslim oldum alemlerin Rabb'ine!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rabbi ona: "Bana teslim ol!" emrini verince, o da: "Alemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Rabbi, O'na: "Bana teslim ol!" dediğinde; "(Sana), bütün alemlerin Rabbine teslim oldum!" diye cevap verdi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rabbi ona "Teslim ol" dediğinde, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbı ona İslam emrini verince, teslim oldum Rabbilalemine dedi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbi ona: "İslam ol!" demişti, "Alemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.

  • Gültekin Onan

    Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin rabbine teslim oldum" demişti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Rabbi ona: "(Kendini Hakka) teslim et" dediği zaman o, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişdi.

  • İbni Kesir

    Hani, Rabbı ona; teslim ol buyurduğu zaman, o da, alemlerin Rabbına teslim oldum, demişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbi, O'na "teslim ol" dediği zaman: -Alemlerin Rabbine teslim oldum, demişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rabbi ona: "Kendini canı gönülden Hakka teslim et!" deyince o derhal: "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani Ona Rabbi: "Teslim ol" demiş, O da: "Alemlerin Rabbi'ne teslimim" demişti (İbrahim'e Alemlerin Rabbi'ne teslim durumunda olduğu fark ettirilmişti).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabb'i, kendisine 'Teslim ol,' dediğinde; 'Evrenlerin Rabbine teslim oldum,' diye karşılık vermişti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hani Rabb'i ona: "Müslim* ol" dediğinde; o da: "Âlemlerin Rabbi için müslim oldum." demişti.

  • Progressive Muslims

    When his Lord said to him: "Surrender", he said: "I surrender to the Lord of the worlds. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When his Lord said to him: “Submit thou,” he said: “I have submitted to the Lord of All Creation.”

  • Aisha Bewley

    When his Lord said to him, ‘Become a Muslim!’ he said, ‘I am a Muslim who has submitted to the Lord of all the worlds. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When his Lord said to him, "Submit," he said, "I submit to the Lord of the universe."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When his Lord said to him: "Submit," he said: "I submit to the Lord of the worlds."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When his Lord said to him, "Peacefully surrender," he said, "I peacefully surrender to the Lord of the worlds."