Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Hani Rabb'i ona: "Müslim
*
ol" dediğinde; o da: "Âlemlerin Rabbi için müslim oldum." demişti.
إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
İz kale lehu rabbuhu eslim kale eslemtu li rabbil alemin.
#kelimeanlamkök
1izhani
2kaledemiştiقول
3lehuona
4rabbuhuRabbiربب
5eslimİslam ol (teslim ol)سلم
6kaledediقول
7eslemtuteslim oldumسلم
8lirabbiRabbineربب
9l-aaleminealemlerinعلم
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hani Rabbi, İbrahim'e, "Teslim ol!" deyince, o da, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabb'i, kendisine 'Teslim ol,' dediğinde; 'Evrenlerin Rabbine teslim oldum,' diye karşılık vermişti.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hani Rabb'i ona: "Müslim
*
ol" dediğinde; o da: "Âlemlerin Rabbi için müslim oldum." demişti.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sahibi (Rabbi) ona "Teslim ol!" dediğinde o, "Varlıkların Sahibine (Rabbine) teslim oldum!" demişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendisi, "Teslim ol!" dediğinde; "Evrenlerin Efendisine teslim oldum!" demişti.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Rabbi ona 'teslim ol' dediğinde, karşılığı şu oldu: Alemlerin Rabbine teslim oldum."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabb'i ona, "Müslüman olup bana teslim ol!" dediğinde o şu cevabı vermişti: "Teslim oldum alemlerin Rabb'ine!"
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbi ona: "Bana teslim ol!" emrini verince, o da: "Alemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Rabbi, O'na: "Bana teslim ol!" dediğinde; "(Sana), bütün alemlerin Rabbine teslim oldum!" diye cevap verdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbi ona "Teslim ol" dediğinde, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbı ona İslam emrini verince, teslim oldum Rabbilalemine dedi
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbi ona: "İslam ol!" demişti, "Alemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.
Gültekin Onan
Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin rabbine teslim oldum" demişti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rabbi ona: "(Kendini Hakka) teslim et" dediği zaman o, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişdi.
İbni Kesir
Hani, Rabbı ona; teslim ol buyurduğu zaman, o da, alemlerin Rabbına teslim oldum, demişti.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbi, O'na "teslim ol" dediği zaman: -Alemlerin Rabbine teslim oldum, demişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbi ona: "Kendini canı gönülden Hakka teslim et!" deyince o derhal: "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani Ona Rabbi: "Teslim ol" demiş, O da: "Alemlerin Rabbi'ne teslimim" demişti (İbrahim'e Alemlerin Rabbi'ne teslim durumunda olduğu fark ettirilmişti).
Rashad Khalifa The Final Testament
When his Lord said to him, "Submit," he said, "I submit to the Lord of the universe."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
When his Lord said to him: "Submit," he said: "I submit to the Lord of the worlds."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When his Lord said to him, "Peacefully surrender," he said, "I peacefully surrender to the Lord of the worlds."