2. Bakara suresi 132. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

İbrahim, bunu*, çocuklarına vasiyet etmişti. Yakup da*: "Ey oğullarım! Şüphesiz Allah, bu dini sizin için seçti. O halde müslimler* olarak ölmenin dışında başka bir şekilde ölmeyin!" demişti.

وَوَصَّى بِهَا إِبْرَاهِيمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَا بَنِيَّ إِنَّ اللّهَ اصْطَفَى لَكُمُ الدِّينَ فَلاَ تَمُوتُنَّ إَلاَّ وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
Ve vassa biha ibrahimu benihi ve ya'kub, ya beniyye innallahestafa lekumud dine fe la temutunne illa ve entum muslimun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Bunu İbrahim de oğullarına vasiyet etti. Yakub da, "Ey oğullarım! Allah sizin için bu dini seçti. O halde Müslüman olarak ölünüz" dedi.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
İbrahim ve daha sonra Yakup şunu çocuklarına öğütledi: 'Evlatlarım! ALLAH sizin için bu dini seçti; müslüman olarak ölmeye bakın.'
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
İbrahim, bunu*, çocuklarına vasiyet etmişti. Yakup da*: "Ey oğullarım! Şüphesiz Allah, bu dini sizin için seçti. O halde müslimler* olarak ölmenin dışında başka bir şekilde ölmeyin!" demişti.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
İbrahim, bu dine uymayı oğullarına vasiyet etmişti. Yakup da öyle yaptı. Dedi ki: "Oğullarım! Allah sizin için bu dini seçti, son nefesinize kadar Allah'a teslim olmuş kişiler olarak yaşayın."
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
İbrahim, kendisinden sonrası için, bunu oğullarına öğütledi; Yakup da öyle: "Ey oğullarım! Kuşkusuz, Allah, sizin için bu dini seçti. Artık, yalnızca teslim olanlar olarak ölün!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
İşte İbrahim, kendi oğullarına bu dini vasiyet etmişti; nitekim Yakub da öyle yaptı: "Yavrucuklarım! Allah size en saf, en temiz inancı seçti! Şu halde (Allah'a) tam teslim olmadan can verecekseniz sakın ölmeyin!"
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
İbrahim de oğullarına şunu vasiyet etti, Yakub da: "Oğullarım! Allah sizin için bu dini seçmiştir. O halde ancak müslümanlar olarak can verin."
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Bunu İbrahim, oğullarına vasiyet etti, Yakup da: "Oğullarım, şüphesiz Allah sizlere bu dini seçti, siz de ancak müslüman olarak can verin" (diye benzer bir vasiyette bulundu.)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu dini İbrahim kendi oğullarına vasiyet ettiği gibi Yakup da vasiyet etti ve: "Oğullarım, Allah sizin için o dini seçti, başka dinlerden sakının yalnız müslüman olarak can verin! dedi.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Ve İbrahim çocuklarına bunu aynen vasiyet etti; Yakup da (böyle yaptı): "Evlatlarım! Bakın, Allah size en saf ve temiz inancı bahşetti; öyleyse O'na teslim olmadan ölümün sizi alt etmesine izin vermeyin."
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
İbrahim, bunu kendi oğullarına da vasiyet etti, Yakub da öyle: "Oğullarım! Allah, sizin için bu dini (İslam'ı) seçti. Siz de ancak müslümanlar olarak ölün" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Bu dini İbrahim kendi oğullarına vasıyet ettiği gibi Yakub da vasıyet etti: Oğullarım "Allah sizin için o dini ıstıfa buyurdu, başka dinlerden sakının yalnız müslim olarak can verin dedi
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
İbrahim de bunu kendi oğullarına vasiyyet etti, Ya'kub da: "Oğullarım, Allah, sizin için o dini seçti, bundan dolayı sadece müslümanlar olarak ölünüz." (dedi).
Gültekin Onan
Bunu İbrahim oğullarına vasiyet etti. Yakup da: "Oğullarım, kuşkusuz Tanrı sizlere bu dini seçti, siz de ancak / yalnızca müslüman olarak can verin [diye benzer bir vasiyette bulundu].
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
İbrahim, bunu (ayni şey'i) oğullarına da tavsiye etdi. (Torunu) Ya'kub da (öyle yapdi:) "Ey oğullarım, Allah sizin için (İslam) dini (ni) beğenib seçdi. O halde siz de (başka değil) ancak müslümanlar olarak can verin (dedi)".
İbni Kesir
İbrahim bunu oğullarına da tavsiye etti. Ya'kub da: Ey oğullarım, Allah sizin için dinini seçti. Onun için siz de yalnız Müslüman olarak can verin, dedi.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
İbrahim, bunu oğullarına da tavsiye etti. Yakup da öyle yaptı (ve onun da oğullarından son dileği şuydu:) -Ey oğullarım, Allah sizin için bu dini seçti. Öyleyse, siz de ancak müslüman olarak can verin!
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Bu dini İbrahim kendi evlatlarına vasiyet ettiği gibi Yakub da böyle yaptı ve: "Evlatlarım! dedi, Allah sizin için bu dini seçti. Sakın Müslümanlıktan başka bir din üzere ölmeyin."
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
İbrahim (bu gerçek doğrultusunda) oğullarına vasiyette bulundu, Yakup da: "Oğullarım, Allah sizin için bu dini (sistem anlayışını) seçti. Allah'a teslim olmuşluğunuzun farkında olmadan sakın ölmeyin. " (Müslim, Allah'a tam - kesin teslim olmuş olduğunun bilincine ermiş olan. )
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Moreover, Abraham exhorted his children to do the same, and so did Jacob: "O my children, GOD has pointed out the religion for you; do not die except as submitters."
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And Abraham enjoined his sons and Jacob: "O my sons, God has selected the system for you, so do not die except as ones who have submitted."
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Abraham enjoined his sons and Jacob, "O my sons, God has selected the system for you, so do not die except as ones who have peacefully surrendered."
# Kelime Anlam Kök
1 ve vessa: ve vasiyyet etti وصي
2 biha: bunu
3 ibrahimu: İbrahim
4 benihi: kendi oğullarına بني
5 ve yea'kubu: ve Ya'kub da
6 ya beniyye: oğullarım بني
7 inne: şüphesiz
8 llahe: Allah
9 stafa: seçti صفو
10 lekumu: sizin için
11 d-dine: bu dini دين
12 fela:
13 temutunne: öyleyse ölmeyin موت
14 illa: başka (bir şekilde)
15 veentum: sizler
16 muslimune: müslümanlar olmaktan سلم