Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İbrahim, bunu, çocuklarına vasiyet etmişti. Yakup da: "Ey oğullarım! Şüphesiz Allah, bu dini sizin için seçti. O halde Müslimler olarak ölmenin dışında başka bir şekilde ölmeyin!" demişti.

وَوَصّٰى بِهَٓا اِبْرٰه۪يمُ بَن۪يهِ وَيَعْقُوبُۜ يَا بَنِيَّ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰى لَكُمُ الدّ۪ينَ فَلَا تَمُوتُنَّ اِلَّا وَاَنْتُمْ مُسْلِمُونَۜ
Ve vassa biha ibrahimu benihi ve ya'kub, ya beniyye innallahestafa lekumud dine fe la temutunne illa ve entum muslimun.
#kelimeanlamkök
1ve vessave vasiyyet ettiوصي
2bihabunu
3ibrahimuİbrahim
4benihikendi oğullarınaبني
5ve yea'kubuve Ya'kub da
6ya beniyyeoğullarımبني
7inneşüphesiz
8llaheAllah
9stafaseçtiصفو
10lekumusizin için
11d-dinebu diniدين
12fela
13temutunneöyleyse ölmeyinموت
14illabaşka (bir şekilde)
15veentumsizler
16muslimunemüslümanlar olmaktanسلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunu İbrahim de oğullarına vasiyet etti. Yakub da, "Ey oğullarım! Allah sizin için bu dini seçti. O halde Müslüman olarak ölünüz" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İbrahim bunu kendi oğullarına da vasiyet etmişti. Yakup da "Ey yavrularım! Allah sizin için bu dini (İslam'ı) seçti. Sadece müslümanlar olarak ölün!" (demişti).*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İbrahim ve daha sonra Yakup şunu çocuklarına öğütledi: "Evlatlarım! ALLAH sizin için bu dini seçti; Müslüman olarak ölmeye bakın."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İbrahim, bunu*, çocuklarına vasiyet etmişti. Yakup da*: "Ey oğullarım! Şüphesiz Allah, bu dini sizin için seçti. O halde Müslimler* olarak ölmenin dışında başka bir şekilde ölmeyin!" demişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İbrahim, bu dine uymayı oğullarına vasiyet etmişti. Yakup da öyle yaptı. Dedi ki: "Oğullarım! Allah sizin için bu dini seçti, son nefesinize kadar Allah'a teslim olmuş kişiler olarak yaşayın."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İbrahim, kendisinden sonrası için, bunu oğullarına öğütledi; Yakup da öyle: "Ey oğullarım! Kuşkusuz, Allah, sizin için bu dini seçti. Artık, yalnızca teslim olanlar olarak ölün!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte İbrahim, kendi oğullarına bu dini vasiyet etmişti; nitekim Yakub da öyle yaptı: "Yavrucuklarım! Allah size en saf, en temiz inancı seçti! Şu halde (Allah'a) tam teslim olmadan can verecekseniz sakın ölmeyin!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İbrahim de oğullarına şunu vasiyet etti, Yakub da: "Oğullarım! Allah sizin için bu dini seçmiştir. O halde ancak müslümanlar olarak can verin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bunu İbrahim, oğullarına vasiyet etti, Yakup da: "Oğullarım, şüphesiz Allah sizlere bu dini seçti, siz de ancak müslüman olarak can verin" (diye benzer bir vasiyette bulundu.)

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bu dini İbrahim kendi oğullarına vasiyet ettiği gibi Yakup da vasiyet etti ve: "Oğullarım, Allah sizin için o dini seçti, başka dinlerden sakının yalnız müslüman olarak can verin! dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve İbrahim çocuklarına bunu aynen vasiyet etti; Yakup da (böyle yaptı): "Evlatlarım! Bakın, Allah size en saf ve temiz inancı bahşetti; öyleyse O'na teslim olmadan ölümün sizi alt etmesine izin vermeyin."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İbrahim, bunu kendi oğullarına da vasiyet etti, Yakub da öyle: "Oğullarım! Allah, sizin için bu dini (İslam'ı) seçti. Siz de ancak müslümanlar olarak ölün" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu dini İbrahim kendi oğullarına vasıyet ettiği gibi Yakub da vasıyet etti: Oğullarım "Allah sizin için o dini ıstıfa buyurdu, başka dinlerden sakının yalnız müslim olarak can verin dedi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İbrahim de bunu kendi oğullarına vasiyyet etti, Ya'kub da: "Oğullarım, Allah, sizin için o dini seçti, bundan dolayı sadece müslümanlar olarak ölünüz." (dedi).

  • Gültekin Onan

    Bunu İbrahim oğullarına vasiyet etti. Yakup da: "Oğullarım, kuşkusuz Tanrı sizlere bu dini seçti, siz de ancak / yalnızca müslüman olarak can verin .

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İbrahim, bunu (ayni şey'i) oğullarına da tavsiye etdi. (Torunu) Ya'kub da (öyle yapdi:) "Ey oğullarım, Allah sizin için (İslam) dini (ni) beğenib seçdi. O halde siz de (başka değil) ancak müslümanlar olarak can verin (dedi)".

  • İbni Kesir

    İbrahim bunu oğullarına da tavsiye etti. Ya'kub da: Ey oğullarım, Allah sizin için dinini seçti. Onun için siz de yalnız Müslüman olarak can verin, dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İbrahim, bunu oğullarına da tavsiye etti. Yakup da öyle yaptı (ve onun da oğullarından son dileği şuydu:) -Ey oğullarım, Allah sizin için bu dini seçti. Öyleyse, siz de ancak müslüman olarak can verin!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu dini İbrahim kendi evlatlarına vasiyet ettiği gibi Yakub da böyle yaptı ve: "Evlatlarım! dedi, Allah sizin için bu dini seçti. Sakın Müslümanlıktan başka bir din üzere ölmeyin."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İbrahim (bu gerçek doğrultusunda) oğullarına vasiyette bulundu, Yakup da: "Oğullarım, Allah sizin için bu dini (sistem anlayışını) seçti. Allah'a teslim olmuşluğunuzun farkında olmadan sakın ölmeyin. " (Müslim, Allah'a tam - kesin teslim olmuş olduğunun bilincine ermiş olan. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İbrahim ve daha sonra Yakup şunu çocuklarına öğütledi: 'Evlatlarım! ALLAH sizin için bu dini seçti; müslüman olarak ölmeye bakın.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İbrahim, bunu*, çocuklarına vasiyet etmişti. Yakup da*: "Ey oğullarım! Şüphesiz Allah, bu dini sizin için seçti. O halde müslimler* olarak ölmenin dışında başka bir şekilde ölmeyin!" demişti.

  • Progressive Muslims

    And Abraham enjoined his sons and Jacob: "O my sons, God has selected the system for you, so do not die except as ones who have surrendered. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The same did Abraham enjoin upon his sons, as did Jacob: “O my sons: God has chosen the doctrine for you; so die not save when you are submitting.”

  • Aisha Bewley

    Ibrahim directed his sons to this, as did Ya‘qub: ‘My sons! Allah has chosen this deen for you, so do not die except as Muslims. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Moreover, Abraham exhorted his children to do the same, and so did Jacob: "O my children, GOD has pointed out the religion for you; do not die except as submitters."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Abraham enjoined his sons and Jacob: "O my sons, God has selected the system for you, so do not die except as ones who have submitted."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Abraham enjoined his sons and Jacob, "O my sons, God has selected the system for you, so do not die except as ones who have peacefully surrendered."