Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah yolunda öldürülenlere"ölüler" demeyiniz; aksine onlar diridirler, fakat siz anlayamazsınız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah yolunda öldürülenlere ‘ölüler' demeyin! Aslında onlar diridir ancak siz anlayamazsınız.
*
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH yolunda öldürülenlere, "Onlar ölülerdir" demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz farkında değilsiniz.
*
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah yolunda öldürülenler için, "ölüler" demeyin. Bilakis, onlar "diri"dirler,
*
ancak siz, bunu kavrayamazsınız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin! Onlar diridirler, ama siz fark edemezsiniz.
*
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın yolunda öldürülenler için, "Ölüler!" demeyin. Hayır, onlar diridir; fakat siz ayırdında değilsiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah yolunda öldürülenler için "ölü" demeyin! Aksine onlar diridirler, fakat siz farkında değilsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah yolunda öldürülenler için "ölüler" demeyin. Tam aksine, onlar dirilerdir ama siz farkında olmazsınız.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve sakın Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun şuurunda değilsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah yolunda öldürülenlere ölüler demeyin, hayır diridirler, fakat siz sezmezsiniz
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah yolunda öldürülenlere "ölü" demeyin: Hayır, onlar yaşıyor, ama siz farkında değilsiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Hayır, onlar diridirler. Ancak siz bunu bilemezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ve Allah yolunda katlolunanlara ölüler demeyin hayır diridirler ve lakin siz sezmezsiniz
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah yolunda öldürülenlere, "ölüler" demeyin; hayır, onlar diridirler, ama siz farkında olmazsınız.
Gültekin Onan
Ve sakın Tanrı yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz şuurunda değilsiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah yolunda öldürülmüş olanlar için "ölüler" demeyin. Bil'akis onlar diridirler. Fakat siz iyice anlamazsınız.
İbni Kesir
Allah yolunda öldürülenlere; ölüler, demeyin. Bilakis onlar, diridirler, ama siz farketmezsiniz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Onlar, diridirler fakat siz hissedemezsiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah yolunda öldürülenler hakkında "ölü" demeyin. Bilakis, onlar diridirler, fakat siz bunun farkında değilsiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah için (iman ehli olduğu ve iman mücadelesi verdiği için) öldürülenlere "ölüler" demeyin. Bilakis onlar diridirler, ancak siz bunu idrak edecek kapasiteye sahip değilsiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH yolunda öldürülenlere, 'Onlar ölülerdir,' demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz farkında değilsiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah yolunda öldürülenler için, "ölüler" demeyin. Bilakis, onlar "diri"dirler.
*
Ancak, siz, bunu kavrayamazsınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
Do not say of those who are killed in the cause of GOD, "They are dead." They are alive at their Lord, but you do not perceive.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And do not say of those who are killed in the cause of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not say of those who are killed in the sake of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.