Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah yolunda öldürülenler için, "ölüler" demeyin. Bilakis, onlar "diri"dirler, ancak siz, bunu kavrayamazsınız.

وَلَا تَقُولُوا لِمَنْ يُقْتَلُ ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ اَمْوَاتٌۜ بَلْ اَحْيَٓاءٌ وَلٰكِنْ لَا تَشْعُرُونَ
Ve la tekulu li men yuktelu fi sebilillahi emvat, bel ehyaun ve lakin la teş'urun.
#kelimeanlamkök
1ve la
2tekuludemeyinقول
3limenkimselere
4yukteluöldürülenقتل
5fi-nda
6sebiliyolu-سبل
7llahiAllah
8emvatunölüdürlerموت
9belbilakis
10ehya'unonlar diridirlerحيي
11velakinama
12laolmazsınız
13teş'urunesiz farkındaشعر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah yolunda öldürülenlere"ölüler" demeyiniz; aksine onlar diridirler, fakat siz anlayamazsınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah yolunda öldürülenlere ‘ölüler' demeyin! Aslında onlar diridir ancak siz anlayamazsınız.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH yolunda öldürülenlere, "Onlar ölülerdir" demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz farkında değilsiniz.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah yolunda öldürülenler için, "ölüler" demeyin. Bilakis, onlar "diri"dirler, * ancak siz, bunu kavrayamazsınız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin! Onlar diridirler, ama siz fark edemezsiniz.*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın yolunda öldürülenler için, "Ölüler!" demeyin. Hayır, onlar diridir; fakat siz ayırdında değilsiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah yolunda öldürülenler için "ölü" demeyin! Aksine onlar diridirler, fakat siz farkında değilsiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah yolunda öldürülenler için "ölüler" demeyin. Tam aksine, onlar dirilerdir ama siz farkında olmazsınız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve sakın Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun şuurunda değilsiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah yolunda öldürülenlere ölüler demeyin, hayır diridirler, fakat siz sezmezsiniz

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah yolunda öldürülenlere "ölü" demeyin: Hayır, onlar yaşıyor, ama siz farkında değilsiniz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Hayır, onlar diridirler. Ancak siz bunu bilemezsiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ve Allah yolunda katlolunanlara ölüler demeyin hayır diridirler ve lakin siz sezmezsiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah yolunda öldürülenlere, "ölüler" demeyin; hayır, onlar diridirler, ama siz farkında olmazsınız.

  • Gültekin Onan

    Ve sakın Tanrı yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz şuurunda değilsiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah yolunda öldürülmüş olanlar için "ölüler" demeyin. Bil'akis onlar diridirler. Fakat siz iyice anlamazsınız.

  • İbni Kesir

    Allah yolunda öldürülenlere; ölüler, demeyin. Bilakis onlar, diridirler, ama siz farketmezsiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Onlar, diridirler fakat siz hissedemezsiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah yolunda öldürülenler hakkında "ölü" demeyin. Bilakis, onlar diridirler, fakat siz bunun farkında değilsiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah için (iman ehli olduğu ve iman mücadelesi verdiği için) öldürülenlere "ölüler" demeyin. Bilakis onlar diridirler, ancak siz bunu idrak edecek kapasiteye sahip değilsiniz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH yolunda öldürülenlere, 'Onlar ölülerdir,' demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz farkında değilsiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah yolunda öldürülenler için, "ölüler" demeyin. Bilakis, onlar "diri"dirler.* Ancak, siz, bunu kavrayamazsınız.

  • Progressive Muslims

    And do not say of those who are killed in the sake of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And say not of those killed in the cause of God: “They are dead.” The truth is, they are living, but you perceive not.

  • Aisha Bewley

    Do not say that those who are killed in the Way of Allah are dead. On the contrary, they are alive but you are not aware of it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not say of those who are killed in the cause of GOD, "They are dead." They are alive at their Lord, but you do not perceive.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not say of those who are killed in the cause of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not say of those who are killed in the sake of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.