2. Bakara suresi 154. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Allah yolunda öldürülenler için, "ölüler" demeyin. Bilakis, onlar "diri"dirler.* Ancak, siz, bunu kavrayamazsınız.

وَلاَ تَقُولُواْ لِمَنْ يُقْتَلُ فِي سَبيلِ اللّهِ أَمْوَاتٌ بَلْ أَحْيَاء وَلَكِن لاَّ تَشْعُرُونَ
Ve la tekulu li men yuktelu fi sebilillahi emvat, bel ehyaun ve lakin la teş'urun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Allah yolunda öldürülenlere"ölüler" demeyiniz; aksine onlar diridirler, fakat siz anlayamazsınız.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
ALLAH yolunda öldürülenlere, 'Onlar ölülerdir,' demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz farkında değilsiniz.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Allah yolunda öldürülenler için, "ölüler" demeyin. Bilakis, onlar "diri"dirler.* Ancak, siz, bunu kavrayamazsınız.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin! Onlar diridirler, ama siz fark edemezsiniz.*
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Allah'ın yolunda öldürülenler için, "Ölüler!" demeyin. Hayır, onlar diridir; fakat siz ayırdında değilsiniz.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Allah yolunda öldürülenler için "ölü" demeyin! Aksine onlar diridirler, fakat siz farkında değilsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Allah yolunda öldürülenler için "ölüler" demeyin. Tam aksine, onlar dirilerdir ama siz farkında olmazsınız.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Ve sakın Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun şuurunda değilsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah yolunda öldürülenlere ölüler demeyin, hayır diridirler, fakat siz sezmezsiniz
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Allah yolunda öldürülenlere "ölü" demeyin: Hayır, onlar yaşıyor, ama siz farkında değilsiniz.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Hayır, onlar diridirler. Ancak siz bunu bilemezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
ve Allah yolunda katlolunanlara ölüler demeyin hayır diridirler ve lakin siz sezmezsiniz
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Allah yolunda öldürülenlere, "ölüler" demeyin; hayır, onlar diridirler, ama siz farkında olmazsınız.
Gültekin Onan
Ve sakın Tanrı yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz şuurunda değilsiniz.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Allah yolunda öldürülmüş olanlar için "ölüler" demeyin. Bil'akis onlar diridirler. Fakat siz iyice anlamazsınız.
İbni Kesir
Allah yolunda öldürülenlere; ölüler, demeyin. Bilakis onlar, diridirler, ama siz farketmezsiniz.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Onlar, diridirler fakat siz hissedemezsiniz.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Allah yolunda öldürülenler hakkında "ölü" demeyin. Bilakis, onlar diridirler, fakat siz bunun farkında değilsiniz.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Allah için (iman ehli olduğu ve iman mücadelesi verdiği için) öldürülenlere "ölüler" demeyin. Bilakis onlar diridirler, ancak siz bunu idrak edecek kapasiteye sahip değilsiniz.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Do not say of those who are killed in the cause of GOD, "They are dead." They are alive at their Lord, but you do not perceive.,
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And do not say of those who are killed in the cause of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Do not say of those who are killed in the sake of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.
# Kelime Anlam Kök
1 ve la:
2 tekulu: demeyin قول
3 limen: kimselere
4 yuktelu: öldürülen قتل
5 fi: -nda
6 sebili: yolu- سبل
7 llahi: Allah
8 emvatun: ölüdürler موت
9 bel: bilakis
10 ehya'un: onlar diridirler حيي
11 velakin: ama
12 la: olmazsınız
13 teş'urune: siz farkında شعر