Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte onlar, hidayete karşılık sapkınlığı satın alanlardır; bağışlanmaya karşılık azabı. Ateşe ne kadar dayanıklıdırlar!

اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدٰى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِۚ فَمَٓا اَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ
Ulaikellezineşteravud dalalete bil huda vel azabe bil magfireh, fe ma asberehum alen nar.
#kelimeanlamkök
1ulaikeonlar
2ellezinekimselerdir
3şteravusatın alanشري
4d-delaletesapıklığıضلل
5bil-hudahidayet karşılığındaهدي
6vel'azabeve azabعذب
7bil-megfiratimağfiret karşılığındaغفر
8femane kadar
9esberahumcesaretlidirlerصبر
10alakarşı
11n-nariateşeنور
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar doğru yol karşılığında sapıklığı, bağışlanmaya bedel olarak da azabı satın almışlardır. Onlar ateşe ne kadar dayanıklıdırlar!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar hidayet karşılığında sapkınlığı, bağışlanma karşılığında da azabı satın alanlardır. Ateşe karşı ne kadar dayanıklıdırlar!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, hidayet karşılığında sapıklığı ve affedilme karşılığında azabı satın almışlardır. Ateşe ne kadar da dayanıklıdırlar!

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte onlar, hidayete* karşılık sapkınlığı satın alanlardır; bağışlanmaya karşılık azabı. Ateşe ne kadar dayanıklıdırlar!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar yoldan çıkmayı, rehbere uymaya; azabı, bağışlanmaya tercih edenlerdir. Ateşe ne kadar da dayanıklılarmış!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte onlar, doğru yol karşılığında sapkınlığı ve bağışlanma karşılığında cezayı satın almışlardır. Ateşe karşı, öylesine duyarsızlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte onlar hidayet karşılığında sapıklığı, mağfiret karşılığında azabı satın aldılar. Meğerse ateşe ne kadar da dayanıklıymışlar!?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte bunlar hidayeti satıp şaşkınlığı, affedilmeyi satıp azabı almışlardır. Ne kadar da dayanıklıdırlar ateşe!...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, hidayete karşılık sapıklığı, bağışlanmaya karşılık azabı satın almışlardır. Ateşe karşı ne kadar dayanıklıdırlar!

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte onlar, hidayeti verip sapıklığı, bağışlamayı bırakıp azabı satın alan kimselerdir. Bunlar ateşe ne kadar da dayanıklı şeyler!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte onlar hidayet karşılığında sapıklığı ve mağfiret karşılığında azabı satın almışlardır. Oysa ateşten ne kadar az korkar görünüyorlar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte bunlar hidayeti verip sapıklığı, bağışlanmayı verip azabı satın alanlardır. Onlar ateşe karşı ne kadar da dayanıklıdırlar(!)

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar işte hidayeti verib dalaleti, mağfireti bırakıb azabı satın alan kimseler, bunlar ateşe ne sabırlı şeyler!...

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar hidayet karşılığında sapıklık, mağfiret karşılığında azab satın almışlardır. Onlar ateşe, karşı ne kadar da dayanıklıdırlar(!)

  • Gültekin Onan

    Onlar, hidayet karşılığında sapıklığı ve bağışlanma karşılığında azabı satın almışlardır. Ateşe karşı ne kadar da dayanıklıdırlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar doğru yolu bırakıb sapıklığı, mağfirete bedel azaabı satın almış kimselerdir. Onlar ateşe karşı ne de sabırlıdırlar!.

  • İbni Kesir

    Onlar, hidayet karşılığında dalaleti, mağfiret karşılığında azabı satın almışlardır. Onlar, ateşe karşı ne de sabırlıdırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar doğru yolu bırakıp sapıklığı; mağfireti bırakıp azabı satın alan kimselerdir. Ateşe karşı ne de sabırlıdırlar.(!)

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte onlar hidayeti bırakıp dalaleti, mağfireti verip azabı satın almışlardır. Bunlar ateşe karşı ne kadar da dayanıklı imişler!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte bunlar BilHÜDA (nefslerinin hakikati olan Allah Esma'sına iman) karşılığında dalaleti (dışa yönelik tanrı inancına sapmak); mağfiret (hakikatindeki Esma inancı getirisi olan bağışlanma) yerine azabı satın almışlardır. Bunlar ateşe karşı ne kadar dayanıklı imişler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, hidayet karşılığında sapıklığı ve affedilme karşılığında azabı satın almışlardır. Ateşe ne kadar da dayanıklıdırlar!

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte onlar, hidayete* karşılık sapkınlığı, bağışlanmaya karşılık azabı satın alanlardır. Ateşe karşı ne kadar dayanıklıdırlar!

  • Progressive Muslims

    These are the ones who have purchased straying for guidance, and retribution for forgiveness; they have no patience towards the Fire.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are they who bought error at the price of guidance, and punishment at the price of forgiveness — how they do strive for the Fire! —

  • Aisha Bewley

    Those are the ones who have sold guidance for misguidance and forgiveness for punishment. How steadfastly they will endure the Fire!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is they who chose the straying instead of guidance, and the retribution instead of forgiveness. Consequently, they will have to endure Hell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These are the ones who have purchased straying with guidance, and retribution for forgiveness; they have no patience towards the Fire.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These are the ones who have purchased straying for guidance, and retribution for forgiveness. What made them patient towards the fire!