Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Bu Kitap, kesin gerçeğin ta kendisidir. O, muttakiler
*
için yol göstericidir.
ذَلِكَ الْكِتَابُ لاَ رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ
Zalikel kitabu la reybe fih, huden lil muttekin.
#kelimeanlamkök
1zalikeişte o
2l-kitabuKitapكتب
3layoktur
4raybehiç şüpheريب
5fihikendisinde
6hudenyol göstericidirهدي
7lilmuttekinemüttakiler içinوقي
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendisinde hiç şüphe olmayan bu kitap, sakınanlar için bir rehberdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, kuşkusuz, erdemliler için yol gösterici bir kitaptır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu Kitap, kesin gerçeğin ta kendisidir. O, muttakiler
*
için yol göstericidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte o Kitap
*
budur; içinde şüpheye yer yoktur. Müttakiler için rehberdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte Kitap! Onda kuşku yoktur. Sorumluluk bilinci taşıyanlar için yol gösterendir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte kendisi hakkında hiçbir kuşkuya yer olmayan bu ilahi kelam, takva sahipleri için bir hidayet rehberidir;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte sana o Kitap! Kuşku,çelişme, tutarsızlık yok onda. Bir kılavuzdur o, korunup sakınanlar için.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, kendisinde şüphe olmayan, muttakiler için yol gösterici olan bir kitaptır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte o Kitap, bunda şüphe yok; korunacaklar için hidayetin ta kendisi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Üzerinde hiçbir şüpheye yer olmayan bu ilahi kelam Allah'a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlara bir rehber (olarak indirilmiş)tir,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu, kendisinde şüphe olmayan kitaptır. Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için yol göstericidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte o kitap, bunda şüphe yok, ayni hidayet, korunacaklar için
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte o Kitap; kendisinde hiç şüphe yoktur; müttakiler için yol göstericidir.
Gültekin Onan
Bu, içinde / hakkında kuşku olmayan, muttakiler için yol gösterici (hüden) bir kitaptır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu, o kitab'dır ki kendisinde (Allah katından gönderilmiş olduğunda) hiç şübhe yokdur. (O) takvaa sahibleri için doğru yolun ta kendisidir.
İbni Kesir
İşte bu kitab, onda hiç bir şüphe yoktur, müttekiler için hidayettir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(2-3) Hiç kuşkusuz bu kitap, kendilerini günahlardan korumaya çalışan, görmediği halde inanan, namazı kılan ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yolunda) harcayanlar için yol göstericidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte Kitap! Şüphe yoktur onda. Rehberdir müttakilere!
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakkında şüphe edilmesi mümkün olmayan o Hakikat ve Sünnetullah BİLGİsi (KİTAP), korunmak isteyenlere gerçeği idrak etme kaynağıdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
This scripture is infallible; a beacon for the righteous;
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
That is the Book in which there is no doubt, a guidance for the righteous.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is the book in which there is no doubt, a guide for the conscientious.