/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Bu Kitap, kesin gerçeğin ta kendisidir. O, muttakiler* için yol göstericidir.

ذَلِكَ الْكِتَابُ لاَ رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ
Zalikel kitabu la reybe fih, huden lil muttekin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Kendisinde hiç şüphe olmayan bu kitap, sakınanlar için bir rehberdir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Bu, kuşkusuz, erdemliler için yol gösterici bir kitaptır.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Bu Kitap, kesin gerçeğin ta kendisidir. O, muttakiler* için yol göstericidir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
İşte o Kitap* budur; içinde şüpheye yer yoktur. Müttakiler için rehberdir.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
İşte Kitap! Onda kuşku yoktur. Sorumluluk bilinci taşıyanlar için yol gösterendir.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
İşte kendisi hakkında hiçbir kuşkuya yer olmayan bu ilahi kelam, takva sahipleri için bir hidayet rehberidir;
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
İşte sana o Kitap! Kuşku,çelişme, tutarsızlık yok onda. Bir kılavuzdur o, korunup sakınanlar için.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Bu, kendisinde şüphe olmayan, muttakiler için yol gösterici olan bir kitaptır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte o Kitap, bunda şüphe yok; korunacaklar için hidayetin ta kendisi.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Üzerinde hiçbir şüpheye yer olmayan bu ilahi kelam Allah'a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlara bir rehber (olarak indirilmiş)tir,
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Bu, kendisinde şüphe olmayan kitaptır. Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için yol göstericidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
İşte o kitap, bunda şüphe yok, ayni hidayet, korunacaklar için
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
İşte o Kitap; kendisinde hiç şüphe yoktur; müttakiler için yol göstericidir.
Gültekin Onan
Bu, içinde / hakkında kuşku olmayan, muttakiler için yol gösterici (hüden) bir kitaptır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Bu, o kitab'dır ki kendisinde (Allah katından gönderilmiş olduğunda) hiç şübhe yokdur. (O) takvaa sahibleri için doğru yolun ta kendisidir.
İbni Kesir
İşte bu kitab, onda hiç bir şüphe yoktur, müttekiler için hidayettir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
(2-3) Hiç kuşkusuz bu kitap, kendilerini günahlardan korumaya çalışan, görmediği halde inanan, namazı kılan ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yolunda) harcayanlar için yol göstericidir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
İşte Kitap! Şüphe yoktur onda. Rehberdir müttakilere!
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Hakkında şüphe edilmesi mümkün olmayan o Hakikat ve Sünnetullah BİLGİsi (KİTAP), korunmak isteyenlere gerçeği idrak etme kaynağıdır.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
This scripture is infallible; a beacon for the righteous;
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
That is the Book in which there is no doubt, a guidance for the righteous.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
This is the book in which there is no doubt, a guide for the conscientious.
# Kelime Anlam Kök
1 zalike: işte o
2 l-kitabu: Kitap كتب
3 la: yoktur
4 raybe: hiç şüphe ريب
5 fihi: kendisinde
6 huden: yol göstericidir هدي
7 lilmuttekine: müttakiler için وقي