/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Onlar; gayba* inanırlar, salatı ikame ederler* ve verdiğimiz rızıktan infak* ederler.

الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
Ellezine yu'minune bil gaybi ve yukimunes salate ve mimma razaknahum yunfikun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Onlar, gayba inanırlar, namazı kılarlar, kendilerine verdiklerimizden Allah yolunda harcarlar.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Onlar ki duyularıyla algılayamadıkları gerçeklere de inanırlar, namazı (salat) gözetirler, kendilerine verdiğimiz rızıktan muhtaçlara verirler
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Onlar; gayba* inanırlar, salatı ikame ederler* ve verdiğimiz rızıktan infak* ederler.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Allah'a içten* inanan,* namazı düzgün ve sürekli kılan* ve verdiğimiz rızıkları yerli yerince harcayanlar,
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Onlar, gizli gerçeklere inanırlar, namazı dosdoğru kılarlar; kendilerine geçimlik olarak verdiklerimizden de yardımlaşmak amacıyla paylaşırlar.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
o hidayete erenler ki, idraki aşan hakikatlere bütünüyle iman ederler, namazı istikamet üzre kılarlar, kendilerine sürekli lutfettiğimiz şeylerden (ihtiyaç sahiplerine) harcarlar;
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Ki onlar, gayba inananlar, namazı kılanlardır. Ve kendilerine rızk olarak verdiklerimizden, başkalarına pay çıkaranlardır.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Onlar, gaybe inanırlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, gayba iman edip namazı dürüst kılarlar, kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden infak ederler.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Onlar ki, insan idrakini aşa(n olguların varlığı)na inanırlar ve namazlarında dikkatli ve devamlıdırlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan başkaları için harcarlar,
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Onlar gaybe inanırlar, namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızık olarak verdiğimizden de Allah yolunda harcarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Onlar ki gaybe iman edip namazı dürüst kılarlar ve kendilerine merzuk kıldığımız şeylerden infak ederler.
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Onlar ki gaybde (gizlide, içtenlikle) inanıp namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah rızası için) harcarlar.
Gültekin Onan
Onlar ki gayba inanırlar, namazı gözetirler, kendilerini rızıklandırdıklarımızdan infak ederler.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(O takvaa saahibleri ki) onlar gaybe inanırlar, namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızk olarak verdiğimizden de (Allah yolunda) harcarlar.
İbni Kesir
Onlar ki gayba inanırlar. Namazı kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden de infak ederler.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
(2-3) Hiç kuşkusuz bu kitap, kendilerini günahlardan korumaya çalışan, görmediği halde inanan, namazı kılan ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yolunda) harcayanlar için yol göstericidir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
O müttakiler ki görünmeyen aleme inanırlar. Namazlarını tam dikkatle ifa ederler. Kendilerine ihsan ettiğimiz nimetlerden hayır yolunda harcarlar.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
İşte onlar gayblarındaki (algılayamadıkları) hakikate (Nefslerinin Allah Esma'sının anlamlarının bir terkip - bileşimi şeklinde meydana geldiğine) iman ederler, salatı ikame ederler (fiilen eda yanı sıra anlamını yaşarlar) ve kendilerine verdiğimiz maddi - manevi yaşam gıdasından Allah adına karşılıksız paylaşırlar.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
who believe in the unseen, observe the Contact Prayers (Salat) , and from our provisions **to them, they give to charity.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Those who believe in the unseen, and hold the contact prayer, and from Our provisions to them they spend.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Those who acknowledge the unseen, and observe the contact prayer (sala), and from Our provisions to them, they spend.
# Kelime Anlam Kök
1 ellezine: onlar ki
2 yu'minune: inanırlar امن
3 bil-gaybi: gaybde(gizlide) غيب
4 ve yukimune: ve ayakta tutarlar قوم
5 s-salate: salatı صلو
6 ve mimma: ve şeyden
7 razeknahum: kendilerini rızıklandırdığımız رزق
8 yunfikune: infak ederler نفق