Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar; gayba inanırlar, salatı ikame ederler ve verdiğimiz rızıktan infak ederler.

اَلَّذ۪ينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُق۪يمُونَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَۙ
Ellezine yu'minune bil gaybi ve yukimunes salate ve mimma razaknahum yunfikun.
#kelimeanlamkök
1ellezineonlar ki
2yu'minuneinanırlarامن
3bil-gaybigaybde(gizlide)غيب
4ve yukimuneve ayakta tutarlarقوم
5s-salatesalatıصلو
6ve mimmave şeyden
7razeknahumkendilerini rızıklandırdığımızرزق
8yunfikuneinfak ederlerنفق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar, gayba inanırlar, namazı kılarlar, kendilerine verdiklerimizden Allah yolunda harcarlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar gayba (bilinemeyenlere) inanır; namaz kılar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler (verirler).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki duyularıyla algılayamadıkları gerçekleri de onaylarlar, salatı (dayanışmayı) gözetirler, kendilerine verdiğimiz rızıktan muhtaçlara verirler.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar; gayba* inanırlar, salatı ikame ederler* ve verdiğimiz rızıktan infak* ederler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'a içten* inanan,* namazı düzgün ve sürekli kılan* ve verdiğimiz rızıkları yerli yerince harcayanlar,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar, gizli gerçeklere inanırlar, namazı dosdoğru kılarlar; kendilerine geçimlik olarak verdiklerimizden de yardımlaşmak amacıyla paylaşırlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    o hidayete erenler ki, idraki aşan hakikatlere bütünüyle iman ederler, namazı istikamet üzre kılarlar, kendilerine sürekli lutfettiğimiz şeylerden (ihtiyaç sahiplerine) harcarlar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ki onlar, gayba inananlar, namazı kılanlardır. Ve kendilerine rızk olarak verdiklerimizden, başkalarına pay çıkaranlardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, gaybe inanırlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar ki, gayba iman edip namazı dürüst kılarlar, kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden infak ederler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar ki, insan idrakini aşa(n olguların varlığı)na inanırlar ve namazlarında dikkatli ve devamlıdırlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan başkaları için harcarlar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar gaybe inanırlar, namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızık olarak verdiğimizden de Allah yolunda harcarlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ki gaybe iman edip namazı dürüst kılarlar ve kendilerine merzuk kıldığımız şeylerden infak ederler.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ki gaybde (gizlide, içtenlikle) inanıp namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah rızası için) harcarlar.

  • Gültekin Onan

    Onlar ki gayba inanırlar, namazı gözetirler, kendilerini rızıklandırdıklarımızdan infak ederler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (O takvaa saahibleri ki) onlar gaybe inanırlar, namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızk olarak verdiğimizden de (Allah yolunda) harcarlar.

  • İbni Kesir

    Onlar ki gayba inanırlar. Namazı kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden de infak ederler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (2-3) Hiç kuşkusuz bu kitap, kendilerini günahlardan korumaya çalışan, görmediği halde inanan, namazı kılan ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yolunda) harcayanlar için yol göstericidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O müttakiler ki görünmeyen aleme inanırlar. Namazlarını tam dikkatle ifa ederler. Kendilerine ihsan ettiğimiz nimetlerden hayır yolunda harcarlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte onlar gayblarındaki (algılayamadıkları) hakikate (Nefslerinin Allah Esma'sının anlamlarının bir terkip - bileşimi şeklinde meydana geldiğine) iman ederler, salatı ikame ederler (fiilen eda yanı sıra anlamını yaşarlar) ve kendilerine verdiğimiz maddi - manevi yaşam gıdasından Allah adına karşılıksız paylaşırlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki duyularıyla algılayamadıkları gerçeklere de inanırlar, namazı (salat) gözetirler, kendilerine verdiğimiz rızıktan muhtaçlara verirler

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar; gayba* inanırlar, salatı ikame ederler* ve verdiğimiz rızıktan infak* ederler.

  • Progressive Muslims

    Those who believe in the unseen, and hold the contact-method, and from Our provisions to them they spend.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who believe in the Unseen, and uphold the duty, and of what We have provided them they spend;

  • Aisha Bewley

    those who have iman in the Unseen and establish salat and spend from what We have provided for them;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    who believe in the unseen, observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions **to them, they give to charity.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who believe in the unseen, and hold the contact prayer, and from Our provisions to them they spend.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who acknowledge the unseen, and observe the contact prayer (sala), and from Our provisions to them, they spend.