2. Bakara suresi 204. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Kimi insanın, dünya hayatı ile ilgili sözü senin hoşuna gider. Kalbindekine* Allah'ı şahit tutar. Oysaki o düşmanların en azılısıdır.

وَمِنَ النَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللّهَ عَلَى مَا فِي قَلْبِهِ وَهُوَ أَلَدُّ الْخِصَامِ
Ve minen nasi men yu'cibuke kavluhu fil hayatid dunya ve yuşhidullahe ala ma fi kalbihi, ve huve eleddul hısam.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Bazı insanların dünya hayatı hakkında söyledikleri senin hoşuna gider ve o, kalbindekine Allah'ı da şahit getirir. Halbuki o, hasımların en yamanıdır.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Dünya hayatı hakkında, sözleri senin hoşuna giden bazı kişiler var. Azılı bir düşman olduğu halde kalbinde olana ALLAH'ı tanık tutar.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Kimi insanın, dünya hayatı ile ilgili sözü senin hoşuna gider. Kalbindekine* Allah'ı şahit tutar. Oysaki o düşmanların en azılısıdır.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
İnsanlardan öylesi var ki dünya hayatıyla ilgili sözleri seni hayran bırakır. İçinde olana da Allah'ı şahit tutar ama aslında o, yaman bir düşmandır.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
İnsanlardan kimisinin dünya yaşamına ilişkin sözleri senin hoşuna gider. Üstelik yüreğinde olanlara, Allah'ı tanık gösterir. Oysa o, azılı bir düşmandır.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
İnsanlardan kimi var ki, batılda ölesiye direnen bir hasım olduğu halde, bu dünya hayatı hakkında söylediği söz senin hoşuna gider ve kendi kalbindekini de Allah'ı şahit tutar.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
İnsanlardan öylesi vardır ki, onun dünya hayatına ilişkin sözü senin hoşuna gider ve o, kalbindekine Allah'ı tanık tutar. Oysa ki o, düşmanların en yamanıdır.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
İnsanlardan öylesi vardır ki, dünya hayatına ilişkin sözleri senin hoşuna gider ve kalbindekine rağmen Allah'ı şahid getirir; oysa o azılı bir düşmandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsanlardan kimi de vardır ki, dünya hayatı hakkındaki sözü seni imrendirir ve o, kalbindekine Allah'ı şahit tutar. Oysa o, İslam düşmanlarının en azılısıdır.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
İnsanlardan öylesi var ki, bu dünya hayatı hakkındaki görüşleri senin hoşuna gider; (dahası) kalbindekilere Allah'ı şahit tutar, üstelik tartışmada son derece ustadır.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
İnsanlardan öylesi de vardır ki, dünya hayatına ilişkin sözleri senin hoşuna gider. Bir de kalbindekine (Sözünün özüne uyduğuna) Allah'ı şahit tutar. Halbuki o, düşmanlıkta en amansız olandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Nas içinden kimi de vardır ki dünya hayatı hakkında sözleri seni imrendirir bir de kalbindekine Allahı şahid tutar, halbuki o islam hasımlarının en yamanıdır
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
İnsanlardan öylesi var ki, dünya hayatına dair sözü, senin hoşuna gider. Kalbinde olan (samimi düşüncelerini söylediğin)e Allah'ı şahid tutar. Oysa o, hasımların en yamanıdır.
Gültekin Onan
İnsanlardan öylesi vardır ki, dünya hayatına ilişkin sözleri senin hoşuna gider ve kalbindekine rağmen Tanrı'yı şahit getirir. Oysa o azılı bir düşmandır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
İnsanlardan öyle kimse vardır ki, onun (bu) dünya hayaatına aid sözü hoşuna gider ve o, kalbinde olana Allahı şahid getirir. Halbuki o, düşmanların en yamanıdır.
İbni Kesir
İnsanlardan öylesi vardır ki; dünya hayatına dair sözü senin hoşuna gider. Ve Allah'ı kalbinde olana şahid tutar. Halbuki o, düşmanların en yamanıdır.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
İnsanlardan dünya hayatına dair konuşması senin hoşuna giden, pek azılı bir düşman iken, kalbinde olana Allah'ı şahit tutan,
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
İnsanlardan öylesi vardır ki dünya hayatına dair sözleri senin hoşuna gider. Üstelik sözünün özüne uyduğuna Allah'ı da şahit gösterir. Halbuki gerçekte o, düşmanların en yamanıdır.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
İnsanlardan öylesi vardır ki, dünya hayatı hakkındaki sözü senin hoşuna gider ve o kalbindekine Allah'ı da şahit tutar. . . Oysa o, düşmanlarının en yamanıdır.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Among the people, one may impress you with his utterances concerning this life, and may even call upon GOD to witness his innermost thoughts, while he is a most ardent opponent.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And from among the people are whose words you admire in this worldly life, but God is witness as to what is in his heart, for he is the worst in opposition.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Among the people are those whose words you admire in this worldly life, but God is witness as to what is in his heart, for he is the worst in opposition.
# Kelime Anlam Kök
1 ve mine:
2 n-nasi: insanlardan نوس
3 men: kiminin
4 yua'cibuke: senin hoşuna gider عجب
5 kavluhu: sözü قول
6 fi: dair
7 l-hayati: hayatına حيي
8 d-dunya: dünya دنو
9 ve yuşhidu: ve şahid tutar شهد
10 llahe: Allah'ı
11 ala:
12 ma: olana
13 fi:
14 kalbihi: kalbinde قلب
15 ve huve: oysa o
16 eleddu: en azılısıdır لدد
17 l-hisami: hasımların خصم