Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Senden ayrılınca, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ürünü ve nesli yok etmeye çalışır. Allah ise bozgunculuğu sevmez.

وَاِذَا تَوَلّٰى سَعٰى فِي الْاَرْضِ لِيُفْسِدَ ف۪يهَا وَيُهْلِكَ الْحَرْثَ وَالنَّسْلَۜ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الْفَسَادَ
Ve iza tevella sea fil ardı li yufside fiha ve yuhlikel harse ven nesl, vallahu la yuhıbbul fesad.
#kelimeanlamkök
1ve izazaman
2tevelladöndüğüولي
3seaaçalışırسعي
4fi
5l-erdiyeryüzündeارض
6liyufsidebozgunculuğaفسد
7fihaorada
8ve yuhlikeve yok etmeğeهلك
9l-harseekinحرث
10ve nnesleve nesliنسل
11vallahuAllah
12la
13yuhibbusevmezحبب
14l-fesadebozgunculuğuفسد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O/münafık, bir iş başına geçtiğinde, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, kültürü ve nesli helak etmeye çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O dönüp gittiğinde (veya bir yetki sahibi olduğunda) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak, ekinleri ve nesli yok etmek (bozmak) için çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dönüp gidince, yeryüzünde bozgunculuk yapmak, malı ve nesli yok etmek için çabalar. ALLAH bozgunculuğu sevmez.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Senden ayrılınca*, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ürünü ve nesli yok etmeye çalışır. Allah ise bozgunculuğu sevmez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Eline fırsat geçince tabiatı bozmaya, kaynakları ve nesilleri etkisizleştirmeye* çalışır. Allah tabii düzenin (tabiatın) bozulmasını istemez.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İş başına geçtiğinde, yeryüzünde bozgunculuk yapmak, ürünü ve kuşağı yok etmek için uğraşır. Oysa Allah, bozgunculuk yapanları sevmez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Eline yetki geçtiği zaman da yeryüzünde fesat çıkarmaya, insanın ürününü ve neslini yok etmeye çalışır: Ama Allah fesadı sevmez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yanından ayrıldığında/işbaşına geçtiğinde yeryüzünde fesat çıkarmak, ekini ve nesli yok etmek için işe koyulur. Oysaki Allah, fesadı sevmez.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, iş başına geçti mi (ya da sırtını çevirip gitti mi) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, ekini ve nesli helak etmeye çaba harcar. Allah ise, bozgunculuğu sevmez.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İş başına geçtiğinde yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak, ekini ve nesli yok etmek için didinir. Allah da bozgunculuğu sevmez.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ancak hakimiyeti eline alır almaz yeryüzünde fesat çıkarmaya, (insanın) ürünü(nü) ve nesli(ni) yok etmeye çalışır; Allah fesadı sevmez.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, (senin yanından) ayrılınca yeryüzünde bozgunculuk yapmağa, ekin ve nesli yok etmeğe çalışır. Allah ise bozgunculuğu sevmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İş başına geçti mi yer yüzünde içine kadar fesad vermek ve hars-ü nesli helak etmek için sa'yeder Allah da fesadı sevmez

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dönüp gitti mi (veya iş başına geçti mi) yeryüzünde bozgunculuk yapmağa, ekin ve nesli yok etmeğe çalışır; Allah da bozgunculuğu sevmez.

  • Gültekin Onan

    O, iş başına geçti mi (veya: sırtını çevirip gitti mi) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, ekini ve nesli helak etmeye çaba harcar. Tanrı ise bozgunculuğu sevmez.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, yer yüzünde iş başına geçdi mi orada fesad çıkarmıya, ekini ve zürriyeti kökünden kurutmıya koşar. Allah fesadı sevmez.

  • İbni Kesir

    Ve o, yanından ayrılınca yeryüzünde fesad çıkarmaya, harsı ve nesli yok etmeye çalışır. Allah fesadı sevmez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İş başına geçince yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ekini ve nesli yok etmeye çalışan kimseler vardır. Allah bozgunculuğu sevmez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Senin yanından ayrılınca, ülkede fesat çıkarmaya çalışır, ürünleri ve nesilleri mahvetmek için uğraşır. Allah, elbette fesadı (bozgunculuğu) sevmez.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O dönüp gittiği zaman arzda fesat çıkarmaya, insanın ürününü ve neslini mahvetmeye koşar. Allah fesadı sevmez.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dönüp gidince, yeryüzünde bozgunculuk yapmak, malı ve nesli yok etmek için çabalar. ALLAH bozgunculuğu sevmez.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Senden ayrılınca*, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ürünü ve nesli yok etmeye çalışır. Allah ise bozgunculuğu sevmez.

  • Progressive Muslims

    And if he gains power, he seeks to corrupt the Earth and destroy its crops, and people's lineage. God does not like corruption.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when he turns away, he strives in the land working corruption therein and destroying tilth and progeny; and God loves not corruption.

  • Aisha Bewley

    When he leaves you, he goes about the earth corrupting it, destroying crops and animals. Allah does not love corruption.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As soon as he leaves, he roams the earth corruptingly, destroying properties and lives. GOD does not love corruption.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if he gains power, he seeks to corrupt the earth and destroy its crops, and the lineage. God does not love corruption.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If he gains power, he seeks to corrupt the earth and destroy its crops, and people's lineage. God does not like corruption.