2. Bakara suresi 207. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Kimi insanlar da kendisini Allah'ın rızasını kazanmaya adar. Allah, kullarına karşı Çok Şefkatli'dir.

وَمِنَ النَّاسِ مَن يَشْرِي نَفْسَهُ ابْتِغَاء مَرْضَاتِ اللّهِ وَاللّهُ رَؤُوفٌ بِالْعِبَادِ
Ve minen nasi men yeşri nefsehubtigae mardatillah, vallahu raufun bil ıbad.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Ama insanlar arasında bazıları da var ki, Allah'ın rızasını kazanmak için benliğini feda eder. Allah da kullarına çok şefkatlidir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Halktan öylesi de var ki kendini ALLAH'ın rızasını kazanmaya adar. ALLAH kullarına çok şefkatlidir.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Kimi insanlar da kendisini Allah'ın rızasını kazanmaya adar. Allah, kullarına karşı Çok Şefkatli'dir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
İnsanlardan öylesi de var ki Allah'ın rızasını kazanmak için canını verir. Allah böyle kullarına karşı çok şefkatlidir.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
İnsanlardan kimisi de Allah'ın hoşnutluğunu kazanmak için kendisini gözden çıkarır. Zaten Allah, kullarına karşı, Sevecendir.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
İnsanlardan kimi de var ki Allah rızasını kazanmak için kendisini (vakfeder). Allah ise kullarına karşı hep şefkatlidir.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
İnsanlardan öylesi de vardır ki, benliğini Allah'ın hoşnutluğunu elde etmeye satar. Allah, kullarına karşı Rauf'tur, çok şefkatlidir.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
İnsanlardan öylesi vardır ki, Allah'ın rızasını ara(yıp kazan)mak amacıyla nefsini satın alır. Allah, kullarına karşı şefkatli olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine insanlar arasında kimi de vardır ki, Allah'ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder. Allah ise kullarına çok şefkatlidir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Ama insanlar arasında öylesi de var ki, Allah'ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder: Allah ise, kullarına karşı daima şefkatlidir.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah'ın rızasını kazanmak için kendini feda eder. Allah, kullarına çok şefkatlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Yine nas içinden kimi de vardır ki, Allahın rızasına ermek için kendini feda eder, Allah ise kullarına çok refetlidir
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
İnsanlardan öylesi var ki, kendisini Allah'ın rızasın(ı kazanmay)a satar. Allah da kullar(ın)a çok şefkatlidir.
Gültekin Onan
İnsanlardan öylesi de var ki, Tanrı'nın rızasını ara(yıp kazan)mak amacıyla nefsini satın alır. Tanrı, kullarına karşılık şefkatli olandır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
İnsanlardan öyle kimse de vardır ki Allahın rızasını isteyerek nefsini satın alır. Allah kullarına çok merhametlidir.
İbni Kesir
İnsanlardan öylesi de vardır ki; kendisini Allah'ın rızasına satar. Ve Allah, kullarına çok merhametlidir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
İnsanlar arasında, Allah'ın rızasını kazanmak için canını verenler vardır. Allah kullarına karşı şefkatlidir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
İnsanlardan öylesi de vardır ki Allah'ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder. Allah da kullarına pek merhametlidir.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
İnsanlardan öyle kimse de vardır ki, Allah rızasının kendisinde açığa çıkması için nefsini (benliğini) feda eder! Allah, kullarının hakikatinden Rauf olarak açığa çıkar.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Then there are those who dedicate their lives to serving GOD; GOD is compassionate towards such worshipers.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And from among the people is he who sells his soul seeking the grace of God; God is kind to His servants.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Among the people is he who dedicates his person by seeking God's favors; God is Kind to His servants.
# Kelime Anlam Kök
1 ve mine:
2 n-nasi: insanlardan نوس
3 men: öylesi var ki
4 yeşri: satar شري
5 nefsehu: kendisini نفس
6 btiga'e: aramak için بغي
7 merdati: rızasını رضو
8 llahi: Allah'ın
9 vallahu: Allah da
10 ra'ufun: çok şefkatlidir راف
11 bil-ibadi: kullar(ın)a عبد