Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ona, "Allah'a karşı takvalı ol." dendiği zaman, kendisini üstün görmesi onu günaha sevk eder. İşte böylesine Cehennem yeter. O, ne kötü bir döşektir!

وَاِذَا ق۪يلَ لَهُ اتَّقِ اللّٰهَ اَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْاِثْمِ فَحَسْبُهُ جَهَنَّمُۜ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ
Ve iza kile lehuttekıllahe ehazethul izzetu bil ismi fe hasbuhu cehennem, ve le bi'sel mihad.
#kelimeanlamkök
1ve izave zaman
2kiledendiğiقول
3lehuona
4ttekikorkوقي
5llaheAllah'tan
6ehazethukendisini sürüklerاخذ
7l-izzetugururuعزز
8bil-ismigünahaاثم
9fehasbuhuartık ona yeterحسب
10cehennemucehennem
11velebi'seve ne kötüباس
12l-mihadubir yataktır oمهد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu insana, "Allah'tan sakın" denilince, gururu kendisini günaha sevkeder. Ona cehennem yeter. O ne kötü bir yerdir!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Böylesine "Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) ol!" denince, gurur(u) kendisini günaha sevk eder. (Ceza olarak) ona cehennem yeter. O ne kötü bir yataktır!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendisine "ALLAH'ı dinle" dendiğinde kibir ve gurur içinde hiddetlenir. Onun hakkından cehennem gelir; ne kötü bir meskendir!

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ona, "Allah'a karşı takvalı ol." dendiği zaman, kendisini üstün görmesi onu günaha sevk eder. İşte böylesine Cehennem yeter. O, ne kötü bir döşektir!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ona: "Allah'tan çekin!" denince günahıyla övünmeye başlar*. Onun hakkından cehennem gelir. Ne kötü yataktır o!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşı!" denildiğinde, büyüklük övüncü, onu, suç işlemeye sürükler. Artık, cehennem ona yeter. Gerçekten, ne kötü bir yataktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kendisine ne zaman "Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde ol!" dense, kibir ve gururu onu günaha sürükler. İşte böylesine cehennem yeter, ne kötü konaktır orası!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ona, "Allah'tan kork" dendiğinde, gurur kendisini günaha götürür. Böylesine, cehennem yeter. Gerçekten ne kötü yataktır o.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ona: "Allah'tan kork" denildiğinde, büyüklük gururu onu günaha sürükler, kuşatır. Böylesine cehennem yeter; ne kötü bir yataktır o.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ona: "Allah'tan kork!" denildiği zaman da gururu kendisini daha çok günaha iter. Cehennem de onun hakkından gelir. O, gerçekten ne kötü yataktır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kendisine ne zaman "Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde ol!" dense, yersiz gururu onu günaha sevk eder: Böylelerinin payına cehennem düşecektir; ne kötü bir konaklama yeridir orası!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ona "Allah'tan kork" denildiği zaman, gururu onu daha da günaha sürükler. Artık böylesinin hakkından cehennem gelir. O ne kötü yataktır!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ona "Allahdan kork" denildiği zaman da kendisini günah ile onur tutar, Cehennem de onun hakkından gelir, cidden ne fena yataktır o

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ona: "Allah'tan kork!" dense gururu, kendisini günaha sürükler. Artık ona cehennem yetişir; ne kötü bir yataktır o!..

  • Gültekin Onan

    Ona: "Tanrı'dan kork" denildiğinde, büyüklük gururu onu günaha sürükler, kuşatır. Böylesine cehennem yeter. Ne kötü bir yataktır o.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ona: "Allahdan kork" denildiği zaman izzet (-i nefsi, cahilane kibr) i kendisini (daha ziyade) günah işlemeye götürür. İşte öylesine cehennem yetişir. O, hakıykat ne kötü yatakdır!..

  • İbni Kesir

    Ona; Allah'tan kork, denilince, gururu kendisini günaha sürükler. İşte ona cehennem yeter. O; ne kötü bir yataktır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ona: -Allah'tan kork, denince gururu kendisine günah işletir. Ona cehennem yeter. Gerçekten (orası, varılacak) yerin en kötüsüdür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O adama: "Allah'tan kork da fesat çıkarma!" denildiğinde, kendini benlik ve gurur kaplar ve bu, onu daha fazla günaha sürükler. Böylesinin hakkından cehennem gelir. Gerçekten ne fena yataktır o cehennem!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ona: "Allah'tan (yaptıklarının sonucunu yaşatacağı için) korun" denildiğinde, benliği onu suça sürükler. İşte onun hakkından cehennem gelir. Cidden çok kötü yataktır o!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kenidisine 'ALLAH'ı dinle,' dendiğinde kibir ve gurur içinde hiddetlenir. Onun hakkından cehennem gelir; ne kötü bir meskendir!

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ona, "Allah'a karşı takvalı* ol." dendiği zaman, üstünlük gururu, kendisini günaha sevk eder. İşte böylesine Cehennem yeter. O, ne kötü bir döşektir!

  • Progressive Muslims

    And if he is told: "Be aware of God, " his pride leads to more sin. Hell shall be sufficient for him; what a miserable abode!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when it is said to him: “Be thou in prudent fear of God,” pride in his sin takes him. And sufficient for him is Gehenna; an evil resting-place.

  • Aisha Bewley

    When he is told to have taqwa of Allah, he is seized by pride which drives him to wrongdoing. Hell will be enough for him! What an evil resting-place!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When he is told, "Observe GOD," he becomes arrogantly indignant. Consequently, his only destiny is Hell; what a miserable abode.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if he is told: "Be aware of God," his pride leads him to more sin. Hell shall be sufficient for him; what a miserable abode!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If he is told, "Be conscientious of God," his pride leads to more sin. Hell shall be sufficient for him; what a miserable abode!