2. Bakara suresi 206. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Ona, "Allah'a karşı takvalı* ol." dendiği zaman, üstünlük gururu, kendisini günaha sevk eder. İşte böylesine Cehennem yeter. O, ne kötü bir döşektir!

وَإِذَا قِيلَ لَهُ اتَّقِ اللّهَ أَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالإِثْمِ فَحَسْبُهُ جَهَنَّمُ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ
Ve iza kile lehuttekıllahe ehazethul izzetu bil ismi fe hasbuhu cehennem, ve le bi'sel mihad.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Bu insana, "Allah'tan sakın" denilince, gururu kendisini günaha sevkeder. Ona cehennem yeter. O ne kötü bir yerdir!
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Kenidisine 'ALLAH'ı dinle,' dendiğinde kibir ve gurur içinde hiddetlenir. Onun hakkından cehennem gelir; ne kötü bir meskendir!
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Ona, "Allah'a karşı takvalı* ol." dendiği zaman, üstünlük gururu, kendisini günaha sevk eder. İşte böylesine Cehennem yeter. O, ne kötü bir döşektir!
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Ona: "Allah'tan çekin!" denince günahıyla övünmeye başlar*. Onun hakkından cehennem gelir. Ne kötü yataktır o!
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
"Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşı!" denildiğinde, büyüklük övüncü, onu, suç işlemeye sürükler. Artık, cehennem ona yeter. Gerçekten, ne kötü bir yataktır.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Kendisine ne zaman "Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde ol!" dense, kibir ve gururu onu günaha sürükler. İşte böylesine cehennem yeter, ne kötü konaktır orası!
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Ona, "Allah'tan kork" dendiğinde, gurur kendisini günaha götürür. Böylesine, cehennem yeter. Gerçekten ne kötü yataktır o.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Ona: "Allah'tan kork" denildiğinde, büyüklük gururu onu günaha sürükler, kuşatır. Böylesine cehennem yeter; ne kötü bir yataktır o.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona: "Allah'tan kork!" denildiği zaman da gururu kendisini daha çok günaha iter. Cehennem de onun hakkından gelir. O, gerçekten ne kötü yataktır.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Kendisine ne zaman "Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde ol!" dense, yersiz gururu onu günaha sevk eder: Böylelerinin payına cehennem düşecektir; ne kötü bir konaklama yeridir orası!
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Ona "Allah'tan kork" denildiği zaman, gururu onu daha da günaha sürükler. Artık böylesinin hakkından cehennem gelir. O ne kötü yataktır!
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ona "Allahdan kork" denildiği zaman da kendisini günah ile onur tutar, Cehennem de onun hakkından gelir, cidden ne fena yataktır o
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ona: "Allah'tan kork!" dense gururu, kendisini günaha sürükler. Artık ona cehennem yetişir; ne kötü bir yataktır o!..
Gültekin Onan
Ona: "Tanrı'dan kork" denildiğinde, büyüklük gururu onu günaha sürükler, kuşatır. Böylesine cehennem yeter. Ne kötü bir yataktır o.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Ona: "Allahdan kork" denildiği zaman izzet (-i nefsi, cahilane kibr) i kendisini (daha ziyade) günah işlemeye götürür. İşte öylesine cehennem yetişir. O, hakıykat ne kötü yatakdır!..
İbni Kesir
Ona; Allah'tan kork, denilince, gururu kendisini günaha sürükler. İşte ona cehennem yeter. O; ne kötü bir yataktır.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Ona: -Allah'tan kork, denince gururu kendisine günah işletir. Ona cehennem yeter. Gerçekten (orası, varılacak) yerin en kötüsüdür.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
O adama: "Allah'tan kork da fesat çıkarma!" denildiğinde, kendini benlik ve gurur kaplar ve bu, onu daha fazla günaha sürükler. Böylesinin hakkından cehennem gelir. Gerçekten ne fena yataktır o cehennem!
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Ona: "Allah'tan (yaptıklarının sonucunu yaşatacağı için) korun" denildiğinde, benliği onu suça sürükler. İşte onun hakkından cehennem gelir. Cidden çok kötü yataktır o!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
When he is told, "Observe GOD," he becomes arrogantly indignant. Consequently, his only destiny is Hell; what a miserable abode.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And if he is told: "Be aware of God," his pride leads him to more sin. Hell shall be sufficient for him; what a miserable abode!
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
If he is told, "Be conscientious of God," his pride leads to more sin. Hell shall be sufficient for him; what a miserable abode!
# Kelime Anlam Kök
1 ve iza: ve zaman
2 kile: dendiği قول
3 lehu: ona
4 tteki: kork وقي
5 llahe: Allah'tan
6 ehazethu: kendisini sürükler اخذ
7 l-izzetu: gururu عزز
8 bil-ismi: günaha اثم
9 fehasbuhu: artık ona yeter حسب
10 cehennemu: cehennem
11 velebi'se: ve ne kötü باس
12 l-mihadu: bir yataktır o مهد