Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa onlar, Allah'ın ve meleklerin bulut gölgeleri içinden çıkıp gelmesini ve işlerini bitirmesini mi bekliyorlar? Oysa bütün işler, yalnızca Allah'a döndürülür.

هَلْ يَنْظُرُونَ اِلَّٓا اَنْ يَأْتِيَهُمُ اللّٰهُ ف۪ي ظُلَلٍ مِنَ الْغَمَامِ وَالْمَلٰٓئِكَةُ وَقُضِيَ الْاَمْرُۜ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُورُ۟
Hel yenzurune illa en ye'tiyehumullahu fi zulelin minel gamami vel melaiketu ve kudiyel emr, ve ilallahi turceul umur.
#kelimeanlamkök
1helmı?
2yenzurunegözlüyorlarنظر
3illa
4en
5ye'tiyehumugelmesiniاتي
6llahuAllah'ın
7fiiçinde
8zulelingölgelerظلل
9mine
10l-gamamibuluttanغمم
11velmelaiketuve meleklerinملك
12ve kudiyeve bitirilmesiniقضي
13l-emruişinامر
14ve ila(halbuki)
15llahiAllah'a
16turceudöndürülürرجع
17l-umurubütün işlerامر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar, sadece buluttan gölgeler içinde Allah'ın ve meleklerin kendilerine gelmesini bekliyorlar. Ama o zaman her şeye karar verilmiş ve her şey Allah'a döndürülmüş olurdu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar, buluttan gölgeler içinde Allah'ın (azap kararının) ve meleklerinin gelmesi ile (hükmün verilip) işin bitirilmesinden başka bir şey mi bekliyorlar!* Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın ve meleklerin yoğun bulutlar arasından kendilerine gelmesini mi bekliyorlar? O zaman her şey biterdi ve her şey ALLAH'a döndürülürdü.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa onlar, Allah'ın ve meleklerin bulut gölgeleri içinden çıkıp gelmesini ve işlerini bitirmesini mi bekliyorlar? Oysa bütün işler, yalnızca Allah'a döndürülür.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın bulut gölgeleri içinde gelmesini, meleklerin de birlikte gelip işin bitirilmesini* mi bekliyorlar? Zaten bütün işlerin arz edileceği zat Allah'tır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın ve meleklerin, buluttan gölgeler içinde kendilerine gelmesini mi bekliyorlar? Öyle olsaydı, buyruk yerine getirilmiş ve tüm işler Allah'a döndürülmüş olurdu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar, Allah'ın meleklerle birlikte bulutların gölgeleri arasından çıkagelmesini mi gözlüyorlar? Bu durumda iş bitirilmiş olurdu: Nihayet bütün işler Allah'a döndürülür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar, Allah'ın ve meleklerin buluttan gölgeler içinde kendilerine gelmesini ve işin bitirilmesini mi bekliyorlar? Bütün iş ve oluşlar sonunda Allah'a döndürülür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, bulut gölgeleri içinde Allah'ın (azabının) meleklerle onlara gelmesini ve (azap) emrinin gerçekleşmesini mi gözlüyorlar? Oysa bütün işler Allah'a döner.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar, sadece Allah'ın buluttan gölgelikler içinde meleklerle birlikte gelmesini ve kendi işlerinin bitirilmesini gözetliyorlar. Oysa bütün işler Allah'a götürülür.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu insanlar, Allah'ın, Kendisini bulutların gölgeleri arasında meleklerle birlikte olanlara göstermesini mi bekliyorlar? Ama (o zaman) her şeye karar verilmiş ve her şey Allah'a döndürülmüş olurdu.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar (böyle davranmakla), bulut gölgeleri içinde Allah'ın (azabının) ve meleklerin kendilerine gelmesini ve işin bitirilmesini mi bekliyorlar? Halbuki bütün işler Allah'a döndürülür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar sade gözetiyorlar ki Allah buluttan gölgelikler içinde meleklerle geliversin de kendilerine iş bitiriliversin. Halbuki bütün işler Allaha götürülür

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar, ille buluttan gölgeler içinde Allah'ın ve meleklerin gelmesini ve işin bitirilmesini mi bekliyorlar? Halbuki bütün işler tekrar Allah'a döndürülüp götürülecektir.

  • Gültekin Onan

    Onlar, bulut gölgeleri içinde Tanrı'nın (azabının) meleklerle onlara gelmesini ve (azap) buyruğunun gerçekleşmesini mi gözlüyorlar? Oysa (bütün) buyruklar Tanrı'ya döner.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar (İslama girmeyenler) ille Allanın, bulutdan gölgeler içinde meleklerle birlikde kendilerine gelivermesine ve işlerinin bitirilivermesine mi bakıyorlar? Halbuki (bütün) işler Allah'a döndürülür.

  • İbni Kesir

    Onlar; Allah'ın buluttan gölgeler içinde, meleklerle birlikte kendilerine gelivermesini ve işlerini bitirivermesini mi bekliyorlar? Halbuki bütün işler Allah'a döndürülür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bulut gölgeleri içinde Allah'ın ve meleklerin gelmesini ve işin bitirilmesini mi bekliyorlar? Bütün işler Allah'a döndürülüp götürülecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şeytanın peşinden gidenler ne bekliyorlar? Onlar (akılları sıra), buluttan gölgelikler içinde Allah'ın ve meleklerin gelip, haklarındaki hükmün verilmesini, işlerinin bitirilivermesini mi bekliyorlar? Bütün işler ve hükümler Allah'a aittir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar Allah'ın, yanında meleklerle bulutlar içinden gelip, işlerini bitirmesini mi bekliyorlar! Her oluş Allah'a döndürülür.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın ve meleklerin yoğun bulutlar arasından kendilerine gelmesini mi bekliyorlar? O zaman her şey biterdi ve her şey ALLAH'a döndürülürdü.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa onlar, Allah'ın ve meleklerin bulut gölgeleri içinden çıkıp gelmesini ve işlerini bitirmesini mi bekliyorlar? Oysa bütün işler, yalnızca Allah'a döndürülür.

  • Progressive Muslims

    Are they waiting for God to come to them shadowed in clouds with the Angels The matter would then be finished! And to God all matters will return.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Look they save for God to come to them in shadows of the clouds, and the angels? But the matter is concluded, and to God are matters returned.

  • Aisha Bewley

    What are they waiting for but for Allah to come to them in the shadows of the clouds, together with the angels, in which case the matter will have been settled? All matters return to Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Are they waiting until GOD Himself comes to them in dense clouds, together with the angels? When this happens, the whole matter will be terminated, and to GOD everything will be returned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Are they waiting for God to come to them shadowed in clouds with the angels? The matter would then be finished! And to God all matters are returned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Are they waiting for God to come to them shadowed in clouds with the controllers? The matter would then be finished! To God all matters will return.