Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Size gelen açık kanıtlara rağmen yine de ayağınız kayarsa, şunu iyi bilin ki Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

فَاِنْ زَلَلْتُمْ مِنْ بَعْدِ مَا جَٓاءَتْكُمُ الْبَيِّنَاتُ فَاعْلَمُٓوا اَنَّ اللّٰهَ عَز۪يزٌ حَك۪يمٌ
Fe in zeleltum min ba'di ma caetkumul beyyinatu fa'lemu ennallahe azizun hakim.
#kelimeanlamkök
1feineğer
2zeleltumkayarsanızزلل
3min
4bea'disonraبعد
5ma
6ca'etkumusize geldiktenجيا
7l-beyyinatuaçık delillerبين
8fea'lemubilin kiعلم
9enneşüphesiz
10llaheAllah
11azizundaima üstündürعزز
12hakimunhüküm ve hikmet sahibidirحكم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Size apaçık deliller geldikten sonra, eğer barıştan ayrılırsanız, biliniz ki, Allah kudret ve hikmet sahibidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Size (hakikate dair) apaçık deliller geldikten sonra (barıştan) sapar, (şeytanın adımlarını izler)seniz, iyi bilin ki Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Size apaçık deliller gelmesine rağmen doğru yoldan kayarsanız, bilesiniz ki ALLAH Üstündür, Bilgedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Size gelen açık kanıtlara rağmen yine de ayağınız kayarsa*, şunu iyi bilin ki Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Her şeyi açıkça ortaya koyan ayetler geldikten sonra yan çizerseniz, bilin ki üstün olan ve doğru kararlar veren Allah'tır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Size açık kanıtlar geldikten sonra, tutumunuzu yine değiştirirseniz; iyi bilin ki, Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Eğer hakikatin apaçık belgeleri size geldikten sonra ayaklarınız kayarsa, Allah'ın her işinde mükemmel olduğunu, her hükmünde tam isabet kaydettiğini unutmayın!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Size apaçık deliller geldikten sonra yine yan çizerseniz, şunu bilin ki Allah, tüm yüceliklerin, tüm hikmetlerin sahibidir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Size, apaçık belgeler (ayetler) geldikten sonra yine ayağınız kayarsa, bilin ki Allah, gerçekten üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sizlere bunca açık deliller geldikten sonra yine kayarsanız iyi biliniz ki, Allah çok onurlu bir hikmet sahibidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve eğer hakikatin bütün delilleri size geldikten sonra tökezlerseniz, bilin ki, Allah kudret ve hikmet sahibidir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Size apaçık deliller geldikten sonra, eğer yine de yan çizerseniz, bilin ki Allah, gerçekten mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Size bunca beyyineler geldikten sonra yine kayarsanız eyi bilin ki Allah çok onurlu bir hakimdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Size açık açık deliller geldikten sonra yine (hak yoldan) kayarsanız, bilin ki Allah daima üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Gültekin Onan

    Size apaçık ayetler geldikten sonra yine ayağınız kayarsa, bilin ki Tanrı gerçekten üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Size bunca aşikar deliller geldikten sonra yine kayarsanız bilin ki şübhesiz Allah mutlak gaalibdir. (Sununda) tam hikmet saahibidir.

  • İbni Kesir

    Size apaçık deliller geldikten sonra yine kayarsanız; bilin ki Allah, şüphesiz Aziz'dir. Hakim'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Size belgeler geldikten sonra saparsanız, bilin ki Allah güçlüdür, hakimdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer size bunca gerçekler, açık deliller geldikten sonra haktan ayrılırsanız, İyi bilin ki: Allah aziz ve hakimdir (son derece güçlü, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer size bunca apaçık deliller geldikten sonra yine de kayarsanız, iyi bilin ki Allah Aziyz'dir (yaptığınızın sonucunu karşı konulmaz kudretiyle yaşatır), Hakiym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Size apaçık deliller gelmesine rağmen doğru yoldan kayarsanız, bilesiniz ki ALLAH Üstündür, Bilgedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Size gelen açık kanıtlara rağmen yine de ayağınız kayarsa, şunu iyi bilin ki Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

  • Progressive Muslims

    But if you slip after the clarity has come to you, then know that God is Noble, Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But if you slip after the clear signs have come to you, then know that God is exalted in might and wise.

  • Aisha Bewley

    If you backslide after the Clear Signs have come to you, know that Allah is Almighty, All-Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If you backslide, after the clear proofs have come to you, then know that GOD is Almighty, Most Wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But if you slip after the clarity has come to you, then know that God is Noble, Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But if you slip after the proof has come to you, then know that God is Noble, Wise.