Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Eğer müminseniz, Allah'a karşı takvalı
*
olun ve ribadan geriye kalanı almayın.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اتَّقُواْ اللّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبَا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Ya eyyuhellezine amenuttekullahe ve zeru ma bakiye miner riba in kuntum mu'minin.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaey
2ellezinekimseler
3amenuiman eden(ler)امن
4ttekukorkunوقي
5llaheAllah'tan
6ve zeruve bırakın (almayın)وذر
7mane varsa
8bekiyegeri kalanبقي
9mine-dan
10r-ribariba-ربو
11ineğer
12kuntumidiysenizكون
13mu'minineinanıyorامن
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey iman edenler! Allah'tan sakınınız. Eğer gerçekten inanıyorsanız mevcut faiz alacaklarınızı terkediniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey inananlar, gerçekten inanıyorsanız ALLAH'ı dinleyin ve her çeşit tefecilik kalıntısını terkedin.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Eğer müminseniz, Allah'a karşı takvalı
*
olun ve ribadan geriye kalanı almayın.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanıp güvenenler, Allah'tan çekinerek korunun! O'na gerçekten güveniyorsanız, kalan faiz alacaklarınızdan vazgeçin!
*
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın. Ve faizden kalanı bırakın; eğer inanıyorsanız?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ey iman edenler! Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; ve eğer Allah'a yürekten güveniyorsanız, faizden kaynaklanan kazançların tümünden vazgeçin!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman sahipleri, Allah'tan korkun. Ve eğer inanıyorsanız ribadan geri kalanı bırakın.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, Allah'tan sakının ve eğer inanmışsanız, faizden artakalanı bırakın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, Allah'tan korkun ve eğer gerçek inananlar iseniz faiz hesabından kalan miktarı almaktan vazgeçin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz ey imana ermiş olanlar! Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve eğer (gerçekten) müminseniz faizden doğan kazançların tümünden vazgeçin;
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının ve eğer gerçekten iman etmiş kimselerseniz, faizden geriye kalanı bırakın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iman edenler! Allahdan korkun ve riba hisabından kalan bakayayı bırakın eğer gerçekten müminlerseniz
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, Allah'tan korkun, eğer inanıyorsanız ribadan (henüz alınmayıp) geri kalan kısmı bırakın (almayın).
Gültekin Onan
Ey inananlar, Tanrı'dan sakının ve eğer inançlılar iseniz faizden artakalanı bırakın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, (gerçek) mü'minler iseniz Allahdan korkun, faizden (henüz alınmamış olub da) kalanı bırakın (almayın).
İbni Kesir
Ey iman edenler; Allah'tan korkun. Eğer mü'minlerden iseniz, faizden kalanı bırakın.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey iman edenler, Eğer gerçekten mümin iseniz, Allah'tan korkun ve faizden geri kalanı bırakın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının ve eğer mümin iseniz geri kalan faizi terkedin!
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler, Allah'tan korunmak için ribadan arta kalanı terk edin, eğer iman edenlerdenseniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
O you who believe, you shall observe GOD and refrain from all kinds of usury, if you are believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, be aware of God and give up what is left from usury, if you are truly believers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge, be conscientious of God and give up what is left of the usury if you are those who have acknowledged.