2. Bakara suresi 281. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Allah'a döndürüleceğiniz gün için takvalı olun. O gün, hiç kimseye haksızlık yapılmaksızın, yaptıklarının karşılığı tam olarak verilecektir.

وَاتَّقُواْ يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى اللّهِ ثُمَّ تُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ
Vetteku yevmen turceune fihi ilallahi summe tuveffa kullu nefsin ma kesebet ve hum la yuzlemun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Allah'a döndürüleceğiniz, sonra da herkesin kazancının eksiksiz geri verileceği ve hiç kimsenin haksızlığa uğratılmayacağı günden sakınınız.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
ALLAH'a döndürüleceğiniz günden sakının. Herkese kazandığının karşılığı haksızlık edilmeden ödenecek.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Allah'a döndürüleceğiniz gün için takvalı olun. O gün, hiç kimseye haksızlık yapılmaksızın, yaptıklarının karşılığı tam olarak verilecektir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Allah'ın huzuruna çıkarılacağınız o günden çekinip korunun. Sonra herkese kazandığı tam olarak verilecek ve kimseye haksızlık yapılmayacaktır.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Allah'a döneceğiniz günden sakının. Sonra, eksiksiz olarak herkese kazandıkları verilir; onlara haksızlık yapılmaz.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Öyle bir günün bilincinde olun ki, o günde Allah'a döndürüleceksiniz. Ardından herkese kazandığının karşılığı tastamam ödenecek ve kesinlikle haksızlık edilmeyecek.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Korkun o günden ki, onda Allah'a döndürüleceksiniz. Sonra her benliğe kazanmış olduğu tam bir biçimde verilecektir. Onlar hiç bir zulme uğratılmayacaklardır.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Allah'a döneceğiniz günden sakının. Sonra herkese kazandığı eksiksizce ödenecek ve onlara haksızlık yapılmayacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Döndürülüp Allah'a götürüleceğiniz, sonra da herkese kazancının tamamıyla ödeneceği ve hiçbir haksızlığa uğratılmayacağı günden korkup ona hazırlanın!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Allah'a döneceğiniz, sonra herkesin kazancının kendisine eksiksiz geri verileceği ve hiç kimsenin haksızlığa uğratılmayacağı günü aklınızdan çıkarmayın.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Öyle bir günden sakının ki, o gün hepiniz Allah'a döndürülüp götürüleceksiniz. Sonra herkese kazandığı amellerin karşılığı verilecek ve onlara asla haksızlık yapılmayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Hem korunun öyle bir güne hazırlanın ki döndürülüb o gün Allaha götürüleceksiniz, sonra herkese kazandığı tamamile ödenecek ve hiç bir zulme maruz olmıyacaklar.
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Şu günden sakının ki, o gün Allah'a döndürüleceksiniz, sonra herkese kazandığı tastamam verilecek ve onlara haksızlık edilmeyecektir.
Gültekin Onan
Tanrı'ya döneceğiniz günden sakının. Sonra herkese kazandığı eksiksizce ödenecek ve onlara haksızlık yapılmayacaktır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Öyle bir günden sakının ki (hepiniz) o gün Allaha döndürüleceksiniz. Sonra herkese kazandığı tastamam verilecek, onlara haksızlık edilmeyecekdir.
İbni Kesir
Hem öyle bir günden sakının ki; o gün, Allah'a döndürüleceksiniz. Sonra herkese kazandığı tamamıyle ödenecek. Onlara haksızlık edilmeyecektir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Allah'a döndürüleceğiniz ve zulme uğratılmadan herkese kazandığı şeyin ödeneceği günden korunun.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Öyle bir günde rezil olmaklıktan sakının ki, O gün Allah'ın huzuruna çıkarılacaksınız. Sonra her kişiye kazandığının karşılığı tamamen ödenecek ve kendilerine asla haksızlık edilmeyecektir.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Allah'a döndürüleceğiniz o günden korunun. İşte o zaman her nefse kazandığı tamı tamına verilir ve onlara zulmedilmez.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Beware of the day when you are returned to GOD, and every soul is paid for everything it had done, without the least injustice.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And be aware of a Day when you will be returned to God then every soul will be paid what it has earned, and they will not be wronged.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Be conscientious of a day when you will be returned to God then every person will be paid what it has earned, they will not be wronged.
# Kelime Anlam Kök
1 vetteku: sakının وقي
2 yevmen: şu günden يوم
3 turceune: döndürüleceğiniz رجع
4 fihi: onda
5 ila:
6 llahi: Allah'a
7 summe: sonra
8 tuveffa: tastamam verilecektir وفي
9 kullu: her كلل
10 nefsin: kişiye نفس
11 ma: ne
12 kesebet: kazandıysa كسب
13 ve hum: ve onlara
14 la:
15 yuzlemune: haksızlık edilmeyecektir ظلم