Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, sana indirilene ve senden önce indirilmiş olanlara inanırlar. Ve onlar, ahirete de kesin olarak inanırlar.

وَالَّذ۪ينَ يُؤْمِنُونَ بِمَٓا اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَٓا اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَۚ وَبِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَۜ
Vellezine yu'minune bi ma unzile ileyke ve ma unzile min kablik ve bil ahireti hum yukınun.
#kelimeanlamkök
1vellezineve onlar ki
2yu'minuneiman ederlerامن
3bimaşeye
4unzileindirilenنزل
5ileykesana
6ve mave şeye
7unzileindirilenنزل
8min-den
9kablikesenden önceقبل
10ve bil-ahirative ahirete deاخر
11humonlar
12yukinunekesinlikle inanırlarيقن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sana indirilene ve senden önce indirilene de iman ederler; ahiret gününe kesinlikle inanırlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sana indirilene ve senden önce indiri­len(ler)e iman eder, ahiret gününe de kesin bir şekilde inanırlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana indirileni ve senden önce indirileni onaylarlar. Ahiret konusunda da hiçbir kuşkuları yoktur.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, sana indirilene ve senden önce indirilmiş olanlara inanırlar. Ve onlar, ahirete de kesin olarak inanırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sana indirilene de senden önce indirilenlere* de inanıp güvenenler ve ahiret konusunda kesin bir kanaate varanlar,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ayrıca, hem sana indirilene hem de senden önce indirilene inanırlar. Sonsuz yaşama da kesin olarak inanırlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve onlar sana indirilene de; ahiretin varlığına dair ilahi habere mutmain bir kalple inanmıştırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hem sana vahyedilene hem de senden önce vahyedilene inananlardır onlar. Ahıreti gereğince kavrayıp anlayanlar da onlardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere iman ederler ve ahirete de kesin bir bilgiyle inanırlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve onlar ki, hem sana indirilene iman ederler, hem senden evvel indirilene. Ahirete kesin inancı da bunlar edinirler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve onlar (ey peygamber), sana indirilene de senden önce indirilmiş olana da iman ederler, öteki dünyanın varlığından bütün kalpleriyle emindirler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar sana indirilene de, senden önce indirilenlere de inanırlar. Ahirete de kesin olarak inanırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onlar ki hem sana indirilene iman ederler hem senden evvel indirilene, ahırete yakini de bunlar edinirler.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar; ahirete de kesinlikle iman ederler.

  • Gültekin Onan

    Sana indirilene ve senden önce indirilenlere inanırlar. Ahiret konusunda da hiçbir kuşkuları yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (O takvaa saahibleri ki Habibim) onlar sana indirilene de, senden evvel indirilenlere de inanırlar. Ahirete ise onlar şübhesiz bir bilgi ve inan beslerler.

  • İbni Kesir

    Onlar ki sana indirilene de, senden önce indirilmiş olanlara da inanırlar. Ve onlar ahireti de yakınen tanırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere ve ahirete de kesin olarak inanırlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hem sana indirilen kitabı, hem de senden önce indirilen kitapları tasdik ederler. Ahirete de kesin olarak onlar inanırlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar hakikatinden sana (boyutsal geçişle) inzal olunana ve öncekilere inzal olmuşlara iman ederler; geleceklerindeki sonsuz yaşam süreçlerine de ikan (kesin idrakten kaynaklanan kabul) halindedirler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar. Ahiret konusunda da hiçbir kuşkuları yoktur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, sana indirilene ve senden önce indirilmiş olanlara inanırlar. Ve onlar, ahirete de kesin olarak inanırlar.

  • Progressive Muslims

    And those who believe in what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who believe in what was sent down to thee, and what was sent down before thee, and of the Hereafter they are certain:

  • Aisha Bewley

    those who have iman in what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certain about the Next World.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, and with regard to the Hereafter, they are absolutely certain.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who believe in what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who acknowledge what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain.