/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Onlar, sana indirilene ve senden önce indirilmiş olanlara inanırlar. Ve onlar, ahirete de kesin olarak inanırlar.

والَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِالآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Vellezine yu'minune bi ma unzile ileyke ve ma unzile min kablik ve bil ahireti hum yukınun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Sana indirilene ve senden önce indirilene de iman ederler; ahiret gününe kesinlikle inanırlar.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar. Ahiret konusunda da hiçbir kuşkuları yoktur.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Onlar, sana indirilene ve senden önce indirilmiş olanlara inanırlar. Ve onlar, ahirete de kesin olarak inanırlar.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Sana indirilene de senden önce indirilenlere* de inanıp güvenenler ve ahiret konusunda kesin bir kanaate varanlar,
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Ayrıca, hem sana indirilene hem de senden önce indirilene inanırlar. Sonsuz yaşama da kesin olarak inanırlar.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
ve onlar sana indirilene de; ahiretin varlığına dair ilahi habere mutmain bir kalple inanmıştırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Hem sana vahyedilene hem de senden önce vahyedilene inananlardır onlar. Ahıreti gereğince kavrayıp anlayanlar da onlardır.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Ve onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere iman ederler ve ahirete de kesin bir bilgiyle inanırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlar ki, hem sana indirilene iman ederler, hem senden evvel indirilene. Ahirete kesin inancı da bunlar edinirler.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Ve onlar (ey peygamber), sana indirilene de senden önce indirilmiş olana da iman ederler, öteki dünyanın varlığından bütün kalpleriyle emindirler.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Onlar sana indirilene de, senden önce indirilenlere de inanırlar. Ahirete de kesin olarak inanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ve onlar ki hem sana indirilene iman ederler hem senden evvel indirilene, ahırete yakini de bunlar edinirler.
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar; ahirete de kesinlikle iman ederler.
Gültekin Onan
Sana indirilene ve senden önce indirilenlere inanırlar. Ahiret konusunda da hiçbir kuşkuları yoktur.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(O takvaa saahibleri ki Habibim) onlar sana indirilene de, senden evvel indirilenlere de inanırlar. Ahirete ise onlar şübhesiz bir bilgi ve inan beslerler.
İbni Kesir
Onlar ki sana indirilene de, senden önce indirilmiş olanlara da inanırlar. Ve onlar ahireti de yakınen tanırlar.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Hem sana indirilen kitabı, hem de senden önce indirilen kitapları tasdik ederler. Ahirete de kesin olarak onlar inanırlar.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Onlar hakikatinden sana (boyutsal geçişle) inzal olunana ve öncekilere inzal olmuşlara iman ederler; geleceklerindeki sonsuz yaşam süreçlerine de ikan (kesin idrakten kaynaklanan kabul) halindedirler.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
And they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you , and with regard to the Hereafter, they are absolutely certain.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And those who believe in what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Those who acknowledge what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain.
# Kelime Anlam Kök
1 vellezine: ve onlar ki
2 yu'minune: iman ederler امن
3 bima: şeye
4 unzile: indirilen نزل
5 ileyke: sana
6 ve ma: ve şeye
7 unzile: indirilen نزل
8 min: -den
9 kablike: senden önce قبل
10 ve bil-ahirati: ve ahirete de اخر
11 hum: onlar
12 yukinune: kesinlikle inanırlar يقن