2. Bakara suresi 42. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

"Hakk'ı Batıl'la"* karıştırıp, bile bile "Hakk'ı" gizlemeyin.

وَلاَ تَلْبِسُواْ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُواْ الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ve la telbisul hakka bil batılı ve tektumul hakka ve entum ta'lemun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Bilerek hakkı batıl ile karıştırmayınız ve hakkı gizlemeyiniz.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Bile bile gerçeği yanlış ile karıştırmayın, gerçeği gizlemeyin.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
"Hakk'ı Batıl'la"* karıştırıp, bile bile "Hakk'ı" gizlemeyin.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Hakkı, batıl kılığına sokmayın;* hakkı bile bile gizlemeyin.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Gerçeği, gerçeğe aykırı olanla karıştırmayın. Çünkü siz biliyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Hakkı batılla karıştırmayın ve bildiğiniz halde hakkı gizlemeyin!
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Hakkı batılla/saçmalık ve tutarsızlıkla kirletmeyin. Bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Hakkı batıl ile örtmeyin ve hakkı gizlemeyin. (Kaldı ki) siz (gerçeği) biliyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hakkı batıla karıştırıp da bile bile hakkı gizlemeyin!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Hakkı batıl ile örtüp bile bile gizlemeyin.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Hakkı batılla karıştırıp da bile bile hakkı gizlemeyin.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
hakkı batılla bulayıp da bile bile hakkı gizlemeyin
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Bile bile gerçeği batılla bulayıp hakkı gizlemeyin.
Gültekin Onan
Hakkı batıl ile örtmeyin (libas) ve hakkı gizlemeyin (tektümülhakka). Siz biliyorsunuz. (VEYA: Bildiğiniz halde hakkı batıl ile örtmeyin ve...) (VEYA: ...bildiğiniz halde hakkı gizlemeyin)
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Kendiniz bilib dururken Hakkı baatıla karıştırıb da gerçeği gizlemeyin.
İbni Kesir
Hakkı batıla karıştırıp da, bile bile siz gerçeği gizlemeyin.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Hakka batılı karıştırmayın, bile bile hakkı gizlemeyin.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Batılı hakka karıştırmayın, bile bile gerçeği gizlemeyin!
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Gerçeği (Hakk'ı), aslı olmayana (batıla) karıştırmayın! Bildiğiniz halde gerçeği gizliyorsunuz!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Do not confound the truth with falsehood, nor shall you conceal the truth, knowingly.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And do not confound the truth with falsehood, nor keep the truth secret while you know.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Do not obscure the truth with falsehood, nor keep the truth secret while you know.
# Kelime Anlam Kök
1 ve la:
2 telbisu: ve katıştırmayın لبس
3 l-hakka: gerçeği حقق
4 bil-batili: batılla بطل
5 ve tektumu: ve gizlemeyin كتم
6 l-hakka: hakkı حقق
7 veentum: siz
8 tea'lemune: bildiğiniz halde علم