2. Bakara suresi 43. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Salatı ikame edin, zekatı verin.* Ve ruku edenlerle birlikte ruku edin.*

وَأَقِيمُواْ الصَّلاَةَ وَآتُواْ الزَّكَاةَ وَارْكَعُواْ مَعَ الرَّاكِعِينَ
Ve ekimus salate ve atuz zekate verkeu mear rakiin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Namazı kılınız, zekatı veriniz ve rüku edenlerle beraber rüku ediniz.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Namazı gözetin, zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Salatı ikame edin, zekatı verin.* Ve ruku edenlerle birlikte ruku edin.*
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Namazı düzgün ve sürekli kılın, zekatı verin; rüku edenlerle birlikte rüku edin!*.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin.*
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Namazı istikametle kılın, zekatı gönlünüzden kopararak verin, Allah'a rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin!
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Namazı kılın, zekatı verin; rüku edenlerle birlikte rüku edin.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Namazda dikkatli ve devamlı olun, karşılıksız yardımda bulunun ve namazda rüku edenlerle birlikte rüku edin.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Namazı kılın, zekatı verin. Rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
hem namazı dürüst kılın ve zekatı verin, rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Namazı kılın, zekatı verin, rüku edenlerle (Allah'ın huzurunda eğilenlerle) beraber eğilin.
Gültekin Onan
Namazı gözetin (kıyam), zekatı verin ve eğilenlerle / rüku edenlerle (ma'arrakiiyn) birlikte eğilin / rüku edin (verkeu).
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Dosdoğru namaz kılın, zekat verin, rüku' eden (mümin) lerle birlikde rüku' edin (cemaate devam edin).
İbni Kesir
Namazı kılın, zekatı verin, rüku' edenlerle birlikte rüku edin.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Namazı kılın, zekatı verin, (Allah'ın emrine) boyun eğenlerle boyun eğin.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Hem namazı tam kılın, zekatı verin, rüku edenlerle beraber siz de namaz kılın.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Salatı ikame edin (afaki ve enfüsi yönelişi yaşayın), zekatı (size bağışlananın bir kısmını karşılıksız) verin; rüku edenlerle beraber rüku edin.  (Varlığınızdaki Allah Esma'sının azametini hissedip, tespih edin ve bunun nefsin hakikati olan Muhıyt tarafından algılandığını, rükudan kalkıp "semi'Allahu. . . . . . " derken fark edin. )
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and bow down with those who bow down.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And hold the contact prayer, and contribute towards purification, and kneel with those who kneel.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Observe the Contact prayer, and contribute towards betterment, and bow with those who bow.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ekimu: ve ayakta tutun قوم
2 s-salate: salatı صلو
3 ve atu: ve verin اتي
4 z-zekate: zekatı زكو
5 verkeu: ve ruku edin ركع
6 mea: beraber
7 r-rakiiyne: rüku edenlerle ركع