Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Onlar, Rabb'lerinden gelen bir yol göstericinin izleyicileridir. Kurtuluşa erenler onlardır.
أُوْلَئِكَ عَلَى هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Ulaike ala huden min rabbihim ve ulaike humul muflihun.
#kelimeanlamkök
1ulaikeişte onlar
2alaüzeredirler
3hudenbir hidayetهدي
4min-nden
5rabbihimRableri-ربب
6ve ulaikeve işte
7humuonlardır
8l-muflihuneumduklarına erenlerفلح
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridirler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte, Rableri tarafından yol gösterilenler ve mutluluğa erenler bunlardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, Rabb'lerinden gelen bir yol göstericinin izleyicileridir. Kurtuluşa erenler onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sahiplerinin (Rablerinin)
*
doğru yolunda olanlar onlardır. Umduklarını bulacak olanlar da onlardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte onlar, Efendilerinin doğru yolu üzerindedir. Kurtuluşa erişenler, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte onlar, Rablerinden gelen kusursuz bir rehberliğe tabidirler; ve işte onlar, evet onlardır sonsuz mutluluğa erenler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bunlardır Rablerinden bir hidayet üzere olanlar, işte bunlardır gerçek anlamda kurtuluşu bulanlar.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler bunlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunlar işte Rablerinden bir hidayet üzerindedir ve bunlar işte o murada eren kurtulmuşlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte Rablerinin gösterdiği yolda yürüyenler onlardır, mutluluğa erişecek olanlarda!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte onlar Rab'lerinden (gelen) bir doğru yol üzeredirler ve kurtuluşa erenler de işte onlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunlar işte rablarından bir hidayet üzerindedir ve bunlar işte bunlar o murada eren müflihin
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler ve umduklarına erenler, işte onlardır!
Gültekin Onan
İşte bunlar, rablerinden (olan) bir hidayet üzerindedirler ve felaha erenler / erdirilenler bunlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte onlar Rablerinden (gelen) Hidayetin tam üzerindedirler. Asıl muradlarına kavuşanlar da işte onlar.
İbni Kesir
İşte onlar, rablarından bir hidayet üzeredirler ve işte onlar, felaha erenlerdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte, Rab'lerinin yolunda olanlar ve kurtuluşa erecek olanlar onlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bunlardır Rableri tarafından doğru yola ulaştırılanlar. Ve işte bunlardır felah bulanlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte onlar, Rablerinden (nefslerini oluşturan Esma bileşiminden kaynaklanan) HÜDA (hakikati idrak) halindedirler ve onlar kurtuluşa ermişlerdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
These are guided by their Lord; these are the winners.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
These are the ones guided by their Lord, and these are the successful ones.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
These are the ones guided by their Lord, and these are the winners.