/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Onlar, Rabb'lerinden gelen bir yol göstericinin izleyicileridir. Kurtuluşa erenler onlardır.

أُوْلَئِكَ عَلَى هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Ulaike ala huden min rabbihim ve ulaike humul muflihun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridirler.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
İşte, Rableri tarafından yol gösterilenler ve mutluluğa erenler bunlardır.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Onlar, Rabb'lerinden gelen bir yol göstericinin izleyicileridir. Kurtuluşa erenler onlardır.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Sahiplerinin (Rablerinin)* doğru yolunda olanlar onlardır. Umduklarını bulacak olanlar da onlardır.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
İşte onlar, Efendilerinin doğru yolu üzerindedir. Kurtuluşa erişenler, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
İşte onlar, Rablerinden gelen kusursuz bir rehberliğe tabidirler; ve işte onlar, evet onlardır sonsuz mutluluğa erenler.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
İşte bunlardır Rablerinden bir hidayet üzere olanlar, işte bunlardır gerçek anlamda kurtuluşu bulanlar.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler bunlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunlar işte Rablerinden bir hidayet üzerindedir ve bunlar işte o murada eren kurtulmuşlar.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
İşte Rablerinin gösterdiği yolda yürüyenler onlardır, mutluluğa erişecek olanlarda!
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
İşte onlar Rab'lerinden (gelen) bir doğru yol üzeredirler ve kurtuluşa erenler de işte onlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Bunlar işte rablarından bir hidayet üzerindedir ve bunlar işte bunlar o murada eren müflihin
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
İşte onlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler ve umduklarına erenler, işte onlardır!
Gültekin Onan
İşte bunlar, rablerinden (olan) bir hidayet üzerindedirler ve felaha erenler / erdirilenler bunlardır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
İşte onlar Rablerinden (gelen) Hidayetin tam üzerindedirler. Asıl muradlarına kavuşanlar da işte onlar.
İbni Kesir
İşte onlar, rablarından bir hidayet üzeredirler ve işte onlar, felaha erenlerdir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
İşte, Rab'lerinin yolunda olanlar ve kurtuluşa erecek olanlar onlardır.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
İşte bunlardır Rableri tarafından doğru yola ulaştırılanlar. Ve işte bunlardır felah bulanlar.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
İşte onlar, Rablerinden (nefslerini oluşturan Esma bileşiminden kaynaklanan) HÜDA (hakikati idrak) halindedirler ve onlar kurtuluşa ermişlerdir.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
These are guided by their Lord; these are the winners.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
These are the ones guided by their Lord, and these are the successful ones.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
These are the ones guided by their Lord, and these are the winners.
# Kelime Anlam Kök
1 ulaike: işte onlar
2 ala: üzeredirler
3 huden: bir hidayet هدي
4 min: -nden
5 rabbihim: Rableri- ربب
6 ve ulaike: ve işte
7 humu: onlardır
8 l-muflihune: umduklarına erenler فلح