/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Şu bir gerçektir ki: Gerçeği yalanlayan nankörleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ
İnnellezine keferu sevaun aleyhim e enzertehum em lem tunzirhum la yu'minun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
İnkar edenleri uyarsan da uyarmasan da, onlar için aynıdır; iman etmezler.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar inanmazlar.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Şu bir gerçektir ki: Gerçeği yalanlayan nankörleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Kafirleri (ayetleri görmezlikten gelenleri)* uyarsan da uyarmasan da fark etmez; onlar inanıp güvenmezler.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Aslında, nankörlük edenleri uyarsan da uyarmasan da değişmez; inanmazlar.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Şu bir gerçek ki, küfre şartlanmış o kimseleri ha uyarmışsın ha uyarmamışsın, onlar için (ikisi de) bir: iman etmezler.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen korkutsan da korkutmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Şüphesiz, inkar edenleri uyarsan da, uyarmasan da, onlar için farketmez; inanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlarca aynıdır. İman etmezler.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Unutma ki, hakikati inkara şartlanmış olanlar için kendilerini uyarıp uyarmaman fark etmez; onlar inanmazlar.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir, inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Amma o küfre saplananlar, ha inzar etmişin bunları ha etmemişin onlarca müsavidir, imana gelmezler
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir; inanmazlar.
Gültekin Onan
Şüphesiz, kafirleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir / aynıdır; onlar inanmazlar.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Şu muhakkak ki küfr edenleri inzar etsen de onlarca bir, kendilerini inzar etmesen de inanmazlar.
İbni Kesir
Şüphesiz ki o küfretmiş olanları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Kafirlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
İnkara saplananları ise ister uyar ister uyarma onlar için birdir, imana gelmezler.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Hakikati örten - inkar edenleri uyarsan da uyarmasan da fark etmez, iman etmezler!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
As for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe.,
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
As for those who do not appreciate, whether you warn them or do not warn them, they will not acknowledge.
# Kelime Anlam Kök
1 inne: elbette
2 ellezine: ki
3 keferu: inkar edenler كفر
4 seva'un: eşittir سوي
5 aleyhim: onlara
6 eenzertehum: onları uyarman نذر
7 em: yada
8 lem:
9 tunzirhum: uyarmasan da نذر
10 la:
11 yu'minune: inanmazlar امن