Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Onların gözlerinde perde vardır. Onları büyük bir azap beklemektedir.

خَتَمَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوبِهِمْ وَعَلٰى سَمْعِهِمْۜ وَعَلٰٓى اَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌۘ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظ۪يمٌ۟
Hatemallahu ala kulubihim ve ala sem'ıhim, ve ala ebsarihim gışaveh, ve lehum azabun azim.
#kelimeanlamkök
1hatememühürlemiştirختم
2llahuAllah
3alaüzerini
4kulubihimkalblerininقلب
5ve alave üzerini
6sem'ihimkulaklarınınسمع
7ve alave üzerine
8ebsarihimgözlerininبصر
9gişavetunperde inmiştirغشو
10velehumOnlar için vardır
11azabunbir azabعذب
12azimunbüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu nedenle Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Onların gözlerine de bir perde çekilmiştir. Onlar için büyük bir azap vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bu nedenle) Allah onların kalplerini ve işitme (duyu)larını mühürlemiştir.* Gözlerinde de (manevi) perde vardır; onlar için büyük bir azap vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH kalplerini ve kulaklarını mühürler. Gözlerinde perde vardır ve büyük azap onlar içindir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, onların* kalplerini* ve kulaklarını mühürlemiştir. Onların gözlerinde perde vardır. Onları büyük bir azap beklemektedir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sanki kalplerini ve kulaklarını Allah mühürlemiş, gözleri de perdelidir*. Onların hak ettiği büyük bir azaptır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, onların yüreklerine ve kulaklarına damga vurmuş, gözlerine de perde çekmiştir. Üstelik onlar için, büyük bir ceza vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah onların kalpleri ve kulakları üzerine mühür vurmuştur, gözleri üzerinde de bir tür perde vardır; işte onlardır korkunç bir azabı hak edenler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah onların kalpleri, kulakları üzerine mühür basmıştır. Onların kafa gözleri üstünde de bir perde vardır. Onlar için korkunç bir azap öngörülmüştür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir; gözlerinin üzerinde perdeler vardır. Ve büyük azab onlaradır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah, kalplerini ve kulaklarını mühürlemiş; gözlerine de bir perde inmiştir. Bunların hakkı pek büyük bir azaptır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir ve gözleri üzerinde de bir perde vardır; dehşet verici bir azap beklemektedir onları.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözleri üzerinde de bir perde vardır. Onlar için büyük bir azap vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah kalblerini ve kulaklarını mühürlemiş ve gözlerine bir perde inmiştir ve bunların hakkı azim bir azaptır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, onların kalblerini ve kulaklarını mühürlemiştir, gözlerine de perde inmiştir. Onlar için büyük bir azab vardır.

  • Gültekin Onan

    Tanrı, kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir; gözlerinde perde vardır ve büyük azap onlaradır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah onların kalblerine de, kulaklarına da mühür basmışdır. Gözlerinin üzerinde bir de perde var. En büyük azab onlarındır.

  • İbni Kesir

    Allah onların kalblerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerinin üzerinde bir perde vardır ve onlar için büyük bir azab vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerinde de perde vardır ve onlar için büyük bir azap vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerine de bir perde inmiştir. Bunların hakkı büyük bir azaptır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah, onların, beyinlerindeki hakikat algılamasını kilitlemiştir; basiretleri perdelidir. Yaptıklarının sonucu olarak feci bir azabı hak etmişlerdir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH kalplerini ve kulaklarını mühürler. Gözlerinde perde vardır ve büyük azap onlar içindir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, onların kalplerini* ve kulaklarını mühürlemiştir. Onların gözlerinde perde vardır. Onları büyük bir azap beklemektedir.

  • Progressive Muslims

    God has sealed upon their hearts and upon their ears, and over their eyes are covers. They will incur a great retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God has sealed their hearts, and over their hearing and over their sight is a covering; and they have a great punishment.

  • Aisha Bewley

    Allah has sealed up their hearts and hearing and over their eyes is a blindfold. They will have a terrible punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD seals their minds and their hearing, and their eyes are veiled. They have incurred severe retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes are covers. They will incur a great retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God has sealed their hearts and their ears; and over their eyes are covers. They will incur a great retribution.