Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Allah, onların kalplerini
*
ve kulaklarını mühürlemiştir. Onların gözlerinde perde vardır. Onları büyük bir azap beklemektedir.
خَتَمَ اللّهُ عَلَى قُلُوبِهمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ وَعَلَى أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ عظِيمٌ
Hatemallahu ala kulubihim ve ala sem'ıhim, ve ala ebsarihim gışaveh, ve lehum azabun azim.
#kelimeanlamkök
1hatememühürlemiştirختم
2llahuAllah
3alaüzerini
4kulubihimkalblerininقلب
5ve alave üzerini
6sem'ihimkulaklarınınسمع
7ve alave üzerine
8ebsarihimgözlerininبصر
9gişavetunperde inmiştirغشو
10velehumOnlar için vardır
11azabunbir azabعذب
12azimunbüyükعظم
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu nedenle Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Onların gözlerine de bir perde çekilmiştir. Onlar için büyük bir azap vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH kalplerini ve kulaklarını mühürler. Gözlerinde perde vardır ve büyük azap onlar içindir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, onların kalplerini
*
ve kulaklarını mühürlemiştir. Onların gözlerinde perde vardır. Onları büyük bir azap beklemektedir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sanki kalplerini ve kulaklarını Allah mühürlemiş, gözleri de perdelidir
*
. Onların hak ettiği büyük bir azaptır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, onların yüreklerine ve kulaklarına damga vurmuş, gözlerine de perde çekmiştir. Üstelik onlar için, büyük bir ceza vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah onların kalpleri ve kulakları üzerine mühür vurmuştur, gözleri üzerinde de bir tür perde vardır; işte onlardır korkunç bir azabı hak edenler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah onların kalpleri, kulakları üzerine mühür basmıştır. Onların kafa gözleri üstünde de bir perde vardır. Onlar için korkunç bir azap öngörülmüştür.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir; gözlerinin üzerinde perdeler vardır. Ve büyük azab onlaradır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, kalplerini ve kulaklarını mühürlemiş; gözlerine de bir perde inmiştir. Bunların hakkı pek büyük bir azaptır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir ve gözleri üzerinde de bir perde vardır; dehşet verici bir azap beklemektedir onları.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözleri üzerinde de bir perde vardır. Onlar için büyük bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah kalblerini ve kulaklarını mühürlemiş ve gözlerine bir perde inmiştir ve bunların hakkı azim bir azaptır
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, onların kalblerini ve kulaklarını mühürlemiştir, gözlerine de perde inmiştir. Onlar için büyük bir azab vardır.
Gültekin Onan
Tanrı, kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir; gözlerinde perde vardır ve büyük azap onlaradır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah onların kalblerine de, kulaklarına da mühür basmışdır. Gözlerinin üzerinde bir de perde var. En büyük azab onlarındır.
İbni Kesir
Allah onların kalblerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerinin üzerinde bir perde vardır ve onlar için büyük bir azab vardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerinde de perde vardır ve onlar için büyük bir azap vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerine de bir perde inmiştir. Bunların hakkı büyük bir azaptır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, onların, beyinlerindeki hakikat algılamasını kilitlemiştir; basiretleri perdelidir. Yaptıklarının sonucu olarak feci bir azabı hak etmişlerdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD seals their minds and their hearing, and their eyes are veiled. They have incurred severe retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes are covers. They will incur a great retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God has sealed their hearts and their ears; and over their eyes are covers. They will incur a great retribution.