Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hani, Musa halkına: "Allah, sizden bir sığır kesmenizi istiyor." demişti. Onlar da: "Sen bizimle alay mı ediyorsun." dediler. Musa; "Cahillerden olmaktan, Allah'a sığınırım." dedi.

وَاِذْ قَالَ مُوسٰى لِقَوْمِه۪ٓ اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُكُمْ اَنْ تَذْبَحُوا بَقَرَةًۜ قَالُٓوا اَتَتَّخِذُنَا هُزُواًۜ قَالَ اَعُوذُ بِاللّٰهِ اَنْ اَكُونَ مِنَ الْجَاهِل۪ينَ
Ve iz kale musa li kavmihi innallahe ye'murukum en tezbehu bakarah, kalu e tettehızuna huzuva, kale euzu billahi en ekune minel cahilin.
#kelimeanlamkök
1ve izhani
2kaledemiştiقول
3musaMusa
4likavmihikavmineقوم
5inneşüphesiz
6llaheAllah
7ye'murukumsize emrediyorامر
8enki
9tezbehukesmeniziذبح
10bekaratenbir inekبقر
11kaludedilerقول
12etettehizunabizimle ediyor musun?اخذ
13huzuvenalayهزا
14kaledediقول
15euzusığınırımعوذ
16billahiAllah'a
17en
18ekuneolmaktanكون
19mine-den
20l-cahilinecahiller-جهل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa,toplumuna"Allah size bir inek kesmenizi emrediyor' demişti. 'Bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. O da,"Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hani Musa, kavmine "Şüphesiz ki Allah herhangi bir inek* kesmenizi emrediyor." demişti. (Onlar) "Bizimle alay mı ediyorsun?" deyince, o da "Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hani, Musa halkına: "ALLAH bir inek boğazlamanızı emrediyor" demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun" deyince de "Cahilce davranmaktan ALLAH'a sığınırım" dedi.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hani, Musa halkına: "Allah, sizden bir sığır kesmenizi istiyor." demişti. Onlar da: "Sen bizimle alay mı ediyorsun." dediler. Musa; "Cahillerden olmaktan, Allah'a sığınırım." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir gün Musa halkına, "Allah bir sığır kesmenizi emrediyor!" dedi.* "Sen bizimle eğleniyor musun!" dediler. O da "Kendini bilmez biri olmaktan, Allah'a sığınırım!" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Musa, toplumuna, şöyle demişti: "Aslında, Allah, bir İnek kesmenizi buyruk veriyor!" Dediler ki: "Bizimle alay mı ediyorsun?" Dedi ki: "Bilisizler arasında olmaktan Allah'a sığınırım!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hani (fail-i meçhul bir cinayet işlendiği) bir zaman da Musa, kavmine "Allah size bir inek kurban etmenizi emrediyor!" demişti de şöyle çıkışmışlardı: "Sen bizimle dalga mı geçiyorsun?" (Musa), "Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" demişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa, toplumuna dedi ki: "Allah size, bir inek kesmenizi emrediyor." Dediler ki: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" Dedi ki: "Cahillerden biri olmaktan Allah'a sığınırım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hani Musa kavmine: "Allah, muhakkak sizin bir sığır kesmenizi emrediyor" demişti. "Bizi alaya mı alıyorsun?" dediler. (Musa) "Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir vakit de Musa, kavmine demişti ki: "Allah size bir sığır boğazlamanızı emrediyor." Onlar da: "Ay! Bizimle eğlenip alay mı ediyorsun?" dediler. O da: "O gibi cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hani, o zaman Musa, halkına: "Dinleyin! Allah bir sığır kurban etmenizi emrediyor" demişti. Onlar: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. O: "Bu kadar cahil olmaktan Allah'a sığınırım!" diye cevap verdi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hani Musa kavmine, "Allah, size bir sığır kesmenizi emrediyor" demişti. Onlar da, "Sen bizimle eğleniyor musun?" demişlerdi. Musa, "Kendini bilmez cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" demişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir vakit de Musa kavmine demişti: Allah size bir bakare boğazlamanızı emrediyor, ay dediler: Bizi eğlence yerine mi koyuyorsun? Dedi: Allaha sığınırım öyle cahillere katılmaktan

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Musa, kavmine: "Allah size bir inek kesmenizi emrediyor." demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. "cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım!" dedi.

  • Gültekin Onan

    Hani Musa kavmine: "Tanrı, bir sığır boğazlamanızı / kesmenizi buyuruyor" demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun?" dediklerinde de "Cahillerden olmaktan Tanrı'ya sığınırım (euzü)" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bir zaman da Musa, kavmine: "Allah size her halde bir inek boğazlamanızı emrediyor" demişdi. Onlar: "Bizi eğlence mi ediniyorsun?" demişdi. Musa da: "Ben cahillerden olmakdan Allaha sığınrım" demişdi.

  • İbni Kesir

    Hani, bir de Musa kavmine: Allah, herhalde bir sığır boğazlamanızı emrediyor, demişti. Onlar: Sen bizimle alay mı ediyorsun, demişlerdi. Musa da: Ben cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım, demişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hani Musa kavmine: -Allah, size bir inek kesmenizi emrediyor, demişti. Onlar: -Bizimle alay mı ediyorsun? demişlerdi. Musa da: -Ben cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım, demişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bir vakit de Musa kavmine: "Allah, bir sığır kesmenizi emrediyor" demiş, onlar da: "Ay! Sen bizimle alay mı ediyorsun" diye cevap vermişlerdi. Musa da "Öyle cahillere katılmaktan Allah'a sığınırım" demişti.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani Musa kavmine demişti ki: "Allah size, bir inek boğazlamanızı emrediyor.. . " Dediler: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" Musa: "Cahillerden olmaktan hakikatim olan Allah'a sığınırım!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hani, Musa halkına: 'ALLAH bir düve boğazlamanızı emrediyor,' demişti. 'Bizimle alay mı ediyorsun,' deyince de 'Cahilce davranmaktan ALLAH'a sığınırım,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hani, Musa halkına: "Allah, kesin olarak sizden bir sığır kesmenizi istiyor." demişti. Onlar da: "Sen bizimle alay mı ediyorsun." dediler. Musa; "Cahillerden olmaktan, Allah'a sığınırım." dedi.

  • Progressive Muslims

    And Moses said to his people: "God orders you to slaughter a heifer. " They said: "Do you mock us" He said: "I seek refuge with God that I not be of the ignorant ones."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when Moses said to his people: “God commands you that you sacrifice a heifer,” they said: “Dost thou take us in mockery?” He said: “I seek refuge in God lest I be of the ignorant.”

  • Aisha Bewley

    And when Musa said to his people, ‘Allah commands you to sacrifice a cow,’ they said, ‘What! Are you making a mockery of us?’ He said, ‘I seek refuge with Allah from being one of the ignorant!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Moses said to his people, "GOD commands you to sacrifice a heifer." They said, "Are you mocking us?" He said, "GOD forbid, that I should behave like the ignorant ones."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Moses said to his people: "God orders you to slaughter a heifer." They said: "Do you mock us?" He said: "I seek refuge with God that I not be of the ignorant ones."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Moses said to his people, "God orders you to slaughter a heifer." They said, "Do you mock us?" He said, "I seek refuge with God lest I be of the ignorant ones."