Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz bunu, yanında onlara ve onlardan sonra gelecek kuşaklara ibret; muttakilere de bir öğüt olarak yaptık.

فَجَعَلْنَاهَا نَكَالاً لِمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّق۪ينَ
Fe cealnaha nekalen li ma beyne yedeyha ve ma halfeha ve mev'ızaten lil muttakin.
#kelimeanlamkök
1fecealnahave bunu yaptıkجعل
2nekalenibretlik bir cezaنكل
3limaşey için
4beynearasındaki (önündeki)بين
5yedeyhaonların iki eliيدي
6ve mave şey (için)
7halfehaardından gelenخلف
8ve mev'izetenve bir öğütوعظ
9lilmuttekinemüttakiler içinوقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz bu cezayı, bizzat görenlere ve sonradan gelenlere bir ders, sakınanlar için de bir öğüt vesilesi kıldık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bunu öndekilere (onları görenlere) ve arkalarındakilere (ibretlik) bir ceza, muttakîler (duyarlı olanlar) için de bir öğüt kılmıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu cezayı çağdaşlarına ve sonraki kuşaklara bir ibret ve erdemli insanlar için de bir öğüt yaptık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz bunu, yanında onlara ve onlardan sonra gelecek kuşaklara ibret; muttakilere* de bir öğüt olarak yaptık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunu, o gün yaşayanlara ve arkadan gelenlere ders ve müttakilere* öğüt olsun diye yapmıştık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Böylece, bunu, aynı dönemde yaşayanlara ve sonra gelecek olanlara uyarıcı bir örnek; sorumluluk bilinci taşıyanlara da bir öğüt yaptık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve onları, hem ilk kuşaklar hem de sonraki nesiller için bir ibret vesikası, (taklitten) sakınanlar içinde uyarıcı bir örnek kıldık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bu durumu, o zamankilere ve onların ardından geleceklere ibret dolu bir ceza, takva sahiplerine de bir öğüt yaptık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bunu, hem çağdaşlarına, hem sonra gelecek olanlara 'ibret verici bir ceza', takva sahipleri için de bir öğüt kıldık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve bu cezayı önündekilere ve sonrakilere bir ibret dersi ve korunacaklara da bir öğüt ve nasihat yaptık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve onları hem kendi zamanları, hem de bütün gelecek zamanlar için uyarıcı bir örnek kıldık, Allah'a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlara da ibret alınacak bir ders.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz bunu, hem onu görenlere, hem de sonra geleceklere bir ibret ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlara da bir öğüt kıldık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ve bu ukubeti önündekilere ve arkasındakilere bir dersi ibret ve korunacaklara bir va'z-u nasıhat olmak üzere yaptık.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve bunu, önündekilere ve ardından geleceklere ibret bir ceza, (Allah'ın azabından) korunanlara da bir öğüt yaptık.

  • Gültekin Onan

    Bunu çağdaşlarına / yanında olanlara (lima beyne yedeyha) ve sonraki kuşaklara / gelecek olanlara (halfeha) bir ceza / azab / ibret verici ceza (nekalen) ve muttakiler için de bir öğüt / nasihat (mevızaten) yaptık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Binaen'aleyh onu hem önündekilere (o zaman hazır olanlara), hem ardındakilere (sonradan geleceklere) ibret verici ceza ve (mü'minlerden) takvaaye erenler de bir öğüd yaptık.

  • İbni Kesir

    Artık bunu hem önündekilere, hem de ardındakilere ibret verici bir ceza, hem de müttakilere bir öğüt kıldık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Böylece onların akıbetini hem önlerinde bulunanlar için, hem de kendilerinden sonra gelecekler için bir ibret ve Allah'tan korkanlar için de bir öğüt vesilesi yaptık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bunu, hem bu hadiseye şahit olanlara, hem de sonradan gelecek olan nesillere bir ibret ve korunacaklara da bir öğüt kıldık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bu; olayı yaşayanlara ve onlardan sonra gelenlere ibret bir ceza olsun; korunmak isteyenler de bundan öğüt alsınlar, diyedir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu cezayı çağdaşlarına ve sonraki kuşaklara bir ibret ve erdemli insanlar için de bir öğüt yaptık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz bunu, onlara ve onlardan sonra gelecek kuşaklara ibret; muttakilere* de öğüt olarak yaptık.

  • Progressive Muslims

    And We did this as a punishment for what they had done in it and also afterwards, and a reminder to the righteous.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We made it an exemplary lesson for their time, and that following it, and an admonition to those of prudent fear.

  • Aisha Bewley

    We made it an exemplary punishment for those there then, and those coming afterwards, and a warning to those who have taqwa.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We set them up as an example for their generation, as well as subsequent generations, and an enlightenment for the righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So it was that We made it into an example for what had happened in it and also what had passed, and a reminder to the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We did this as a punishment for what they had done on it and afterwards, and a reminder to the righteous.