Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kimi insanlar, inanmadıkları halde, Allah'a ve Ahiret Günü'ne inandıklarını söylerler.

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِن۪ينَۢ
Ve minen nasi men yekulu amenna billahi ve bil yevmil ahıri ve ma hum bi mu'minin.
#kelimeanlamkök
1ve mineve
2n-nasiinsanlardanنوس
3menöyleleri de
4yekuluderlerقول
5amennainandıkامن
6billahiAllah'a
7ve bil-yevmive gününeيوم
8l-ahiriahiretاخر
9vemaolmadıkları halde
10humonlar
11bimu'minineinanıyorامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnsanlardan bazıları inanmadıkları halde,"Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İnsanlardan öylesi vardır ki asla inanmadıkları hâlde "Allah'a ve ahiret gününe inandık." derler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halktan öyle kimseler var ki aslında onaylamadıkları halde "ALLAH'a ve ahiret gününü onayladık" derler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kimi insanlar, inanmadıkları halde, Allah'a ve Ahiret Günü'ne inandıklarını söylerler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kimi insanlar da ‘Allah'a ve ahiret gününe inanırız." derler ama inanıp güvenmezler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ayrıca, insanlar arasında öyleleri vardır ki, "Allah'a ve Sonsuz Yaşam Günü'ne inandık!" derler; oysa inanmazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İnsanlardan öyleleri de var ki, "Allah'a ve ahiret gününe inandık" der(ler); ama onlar mü'min değiller.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnsanlar içinden bazıları vardır, "Allah'a ve ahıret gününe inandık" derler ama onlar inanmış değillerdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnsanlardan öyleleri vardır ki: "Biz Allah'a ve ahiret gününe iman ettik" derler; oysa inanmış değillerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İnsanların içinde kimi de vardır ki: "Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler; halbuki iman etmiş değillerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve öyle kimseler var ki, gerçekte inanmadıkları halde "Biz Allah'a ve Ahiret Günü'ne inanıyoruz" derler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnsanlardan, inanmadıkları halde, "Allah'a ve ahiret gününe inandık" diyenler de vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnsanlar içinden kimisi de vardır ki Allaha ve son güne iman ettik derler de mü'min değillerdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde "Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler.

  • Gültekin Onan

    İnsanlardan öyleleri vardır ki "Tanrı'ya ve ahiret gününe inandık" derler; (oysa) onlar inançlı değildir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İnsanlardan öyle kimseler vardır ki kendileri iman etmiş olmadıkları halde, "Allaha ve ahiret gününe inandık" derler. Halbuki onlar inanıcı (insan) lar değildir.

  • İbni Kesir

    İnsanlardan öyleleri vardır ki inanmadıkları halde Allah'a ve ahiret gününe inandık, derler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsanlardan bir kısmı da inanmadığı halde: -Allah'a ve ahiret gününe inandık, diyen kimselerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Öyle insanlar da vardır ki "Allah'a ve ahiret gününe inandık." derler; Oysa iman etmemişlerdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İnsanlardan bir kısmı "B" işareti kapsamınca (varlıklarını Allah Esma'sının oluşturduğu inancıyla) Allah'a ve ahiret süreçlerine (sonsuzluk içinde, kendilerinden açığa çıkanın sonuçlarını yaşayarak yer alacaklarına) iman ettiklerini söylerler; ne var ki imanları gerçekte bu kapsamda değildir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halktan öyle kimseler var ki aslında inanmadıkları halde 'ALLAH'a ve ahiret gününe inandık,' derler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kimi insanlar, inanmadıkları halde, Allah'a ve Ahiret Günü'ne inandıklarını söylerler.

  • Progressive Muslims

    And from the people are those who Say: "We believe in God and in the Last Day, " but they are not believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And of men are some who say: “We believe in God and the Last Day,” but they are not believers.

  • Aisha Bewley

    Among the people there are some who say, ‘We have iman in Allah and the Last Day,’ when they are not muminun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then there are those who say, "We believe in GOD and the Last Day," while they are not believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And from the people are those who say: "We believe in God and in the Last Day," but they are not believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Among the people are those who say, "We acknowledge God and the Last day," but they do not acknowledge.