/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Kimi insanlar, inanmadıkları halde, Allah'a ve Ahiret Günü'ne inandıklarını söylerler.

وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللّهِ وَبِالْيَوْمِ الآخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
Ve minen nasi men yekulu amenna billahi ve bil yevmil ahıri ve ma hum bi mu'minin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
İnsanlardan bazıları inanmadıkları halde,"Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Halktan öyle kimseler var ki aslında inanmadıkları halde 'ALLAH'a ve ahiret gününe inandık,' derler.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Kimi insanlar, inanmadıkları halde, Allah'a ve Ahiret Günü'ne inandıklarını söylerler.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Kimi insanlar da ‘Allah'a ve ahiret gününe inanırız." derler ama inanıp güvenmezler.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Ayrıca, insanlar arasında öyleleri vardır ki, "Allah'a ve Sonsuz Yaşam Günü'ne inandık!" derler; oysa inanmazlar.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
İnsanlardan öyleleri de var ki, "Allah'a ve ahiret gününe inandık" der(ler); ama onlar mü'min değiller.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
İnsanlar içinden bazıları vardır, "Allah'a ve ahıret gününe inandık" derler ama onlar inanmış değillerdir.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
İnsanlardan öyleleri vardır ki: "Biz Allah'a ve ahiret gününe iman ettik" derler; oysa inanmış değillerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsanların içinde kimi de vardır ki: "Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler; halbuki iman etmiş değillerdir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Ve öyle kimseler var ki, gerçekte inanmadıkları halde "Biz Allah'a ve Ahiret Günü'ne inanıyoruz" derler.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
İnsanlardan, inanmadıkları halde, "Allah'a ve ahiret gününe inandık" diyenler de vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
İnsanlar içinden kimisi de vardır ki Allaha ve son güne iman ettik derler de mü'min değillerdir
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde "Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler.
Gültekin Onan
İnsanlardan öyleleri vardır ki "Tanrı'ya ve ahiret gününe inandık" derler; (oysa) onlar inançlı değildir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
İnsanlardan öyle kimseler vardır ki kendileri iman etmiş olmadıkları halde, "Allaha ve ahiret gününe inandık" derler. Halbuki onlar inanıcı (insan) lar değildir.
İbni Kesir
İnsanlardan öyleleri vardır ki inanmadıkları halde Allah'a ve ahiret gününe inandık, derler.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
İnsanlardan bir kısmı da inanmadığı halde: -Allah'a ve ahiret gününe inandık, diyen kimselerdir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Öyle insanlar da vardır ki "Allah'a ve ahiret gününe inandık." derler; Oysa iman etmemişlerdir.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
İnsanlardan bir kısmı "B" işareti kapsamınca (varlıklarını Allah Esma'sının oluşturduğu inancıyla) Allah'a ve ahiret süreçlerine (sonsuzluk içinde, kendilerinden açığa çıkanın sonuçlarını yaşayarak yer alacaklarına) iman ettiklerini söylerler; ne var ki imanları gerçekte bu kapsamda değildir!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Then there are those who say, "We believe in GOD and the Last Day," while they are not believers.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And from the people are those who say: "We believe in God and in the Last Day," but they are not believers.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Among the people are those who say, "We acknowledge God and the Last day," but they do not acknowledge.
# Kelime Anlam Kök
1 ve mine: ve
2 n-nasi: insanlardan نوس
3 men: öyleleri de
4 yekulu: derler قول
5 amenna: inandık امن
6 billahi: Allah'a
7 ve bil-yevmi: ve gününe يوم
8 l-ahiri: ahiret اخر
9 vema: olmadıkları halde
10 hum: onlar
11 bimu'minine: inanıyor امن