/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Onlar, Allah'ı ve inananları aldatmaya çalışırlar. Oysa sadece kendilerini aldatıyorlar da farkında değiller.

يُخَادِعُونَ اللّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلاَّ أَنفُسَهُم وَمَا يَشْعُرُونَ
Yuhadiunallahe vellezine amenu, ve ma yahdeune illa enfusehum ve ma yeş'urun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Allah'ı ve iman edenleri aldatmaya çalışıyorlar. Halbuki onlar kendilerini aldatıyorlar da bunun farkında değillerdir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
ALLAH'ı ve müminleri aldatmak isterler. Halbuki kendi kendilerini aldatıyorlar. Farkında bile değiller.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Onlar, Allah'ı ve inananları aldatmaya çalışırlar. Oysa sadece kendilerini aldatıyorlar da farkında değiller.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Allah'a ve müminlere karşı oyun kurarlar,* fakat farkında olmadan oyunu kendilerine karşı kurarlar.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Allah'ı ve inanca çağırılanları aldatmak için uğraşırlar. Oysa kendilerinden başkasını aldatamazlar; üstelik ayırdında değiller.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Allah'ı ve iman etmiş kimseleri aldatmak isterler; halbuki onlar yalnızca kendilerini aldatırlar; ama bunu (Allah'ın ifşa edeceğinin) farkında bile değiller.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Allah'ı ve inanmış olanları aldatma yoluna giderler. Gerçekte ise onlar öz benliklerinden başkasını aldatmıyorlar. Ne var ki, bunun farkında olamıyorlar.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
(Sözde) Allah'ı ve iman edenleri aldatırlar. Oysa onlar, yalnızca kendilerini aldatıyorlar ve şuurunda değiller.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ı ve müminleri aldatmaya çalışırlar. Halbuki sadece kendilerini aldatırlar da farkına varmazlar.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
(Aslında) onlar, (böylece) Allah'ı ve iman etmiş olanları kandırmak isterler. Halbuki kendilerinden başka kimseyi kandıramazlar; ve bunu da fark etmezler.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Bunlar Allah'ı ve mü'minleri aldatmaya çalışırlar. Oysa sadece kendilerini aldatırlar da farkında değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Allahı ve mü'minleri aldatmağa çalışırlar, halbuki sırf kendilerini aldatırlar da farkına varamazlar
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Allah'ı ve mü'minleri aldatmağa çalışırlar, halbuki yalnız kendilerini aldatırlar da farkında olmazlar.
Gültekin Onan
Tanrı'yı ve inananları aldatmak isterler / aldatırlar. Halbuki kendi kendilerini (nefslerini) aldatıyorlar. Bilincinde (şuurunda) bile değiller.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Allahı da, iman edenleri de (guya) aldatırlar. Halbuki onlar kendilerinden başkasını aldatmazlar da yine farkına varmazlar.
İbni Kesir
Allah'ı da, iman edenleri de aldatmaya çalışırlar. Oysa kendilerinden başkasını aldatamazlar da, bunun farkında değiller.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Allah'ı ve inananları aldatmaya uğraşırlar, ama kendilerinden başkasını aldatamazlar da farkında olmazlar.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Akılları sıra Allah'ı ve iman edenleri aldatmayı kurarlar. Kendilerinden başkasını aldatamazlar da farkında değiller.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
(Lafta "'B' anlamı kapsamınca iman ettik" diyerek) hakikatleri olan Allah'ı ve iman etmişleri aldatmaya çalışırlar; halbuki kendilerini aldatırlar da bunun şuurunda değiller!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
In trying to deceive GOD and those who believe, they only deceive themselves without perceiving.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
They seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
They seek to deceive God and those who acknowledge, but they only deceive themselves without noticing.
# Kelime Anlam Kök
1 yuhadiune: aldatmağa çalışırlar خدع
2 llahe: Allah'ı
3 vellezine: ve kimseleri
4 amenu: inanan امن
5 ve ma:
6 yehdeune: aldatamazlar خدع
7 illa: başkasını
8 enfusehum: kendilerinden نفس
9 ve ma: değiller
10 yeş'urune: farkında شعر