2. Bakara suresi 81. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Hayır! Kim kötülük yapar da kötülük kendisini kuşatırsa, onlar Cehennem ehlidir ve onlar, orada kalıcıdırlar.

بَلَى مَن كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ فَأُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Bela men kesebe seyyieten ve ehatat bihi hatietuhu fe ulaike ashabun nar, hum fiha halidun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Hayır! Kim bir kötülük eder de, kötülüğü kendisini çepeçevre kuşatırsa, işte o kimseler cehennemliklerdir. Onlar orada uzun süreli kalırlar.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Günah işleyip suçu kendisini kuşatan kimseler ateş halkıdır; orada sürekli kalırlar.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Hayır! Kim kötülük yapar da kötülük kendisini kuşatırsa, onlar Cehennem ehlidir ve onlar, orada kalıcıdırlar.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Hayır! Kötülük yapan ve kötülüğe iyice batanlar Cehennem ahalisidirler,* orada ölümsüz olarak kalırlar.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Evet, öyle! Kim bir kötülük yapar ve suçu kendisini kuşatırsa, ateşin yoldaşları, işte onlardır. Sürekli orada kalacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Aksine, kim kötülük yapar ve suçu onu vebaliyle çepeçevre kuşatırsa, işte onlar ateş halkıdır ve orada kalıcıdırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
İş onların sandığı gibi değil. Kötülük ve çirkinlik kazanan, suçu kendisini kuşatmış olan kişiler, ateşin dostudurlar. Sürekli kalacaklardır orada.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Hayır; kim bir kötülük işler de günahı kendisini kuşatırsa, (artık) onlar, ateşin halkıdırlar, orada süresiz kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Evet kim bir kötülük yapmış da günahı kendisini her taraftan kuşatmış ise, işte öyleleri ateş ehli ve orada süresiz kalacaklardır.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Evet! İşte (böylesine) büyük bir kötülük işleyen ve (bunun) günahıyla çepeçevre kuşatılan kimseler var ya, işte böyleleridir içinde kalmak üzere ateşe mahkum olanlar!
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Evet, kötülük işleyip suçu benliğini kaplamış (ve böylece şirke düşmüş) olan kimseler var ya, işte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Evet kim bir seyyie kesbetmiş de hatiesi kendini her taraftan kuşatmış ise işte öyleler, ateş ehli, hep onda muhalleddirler
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Evet kim bir günah kazanır da suçu kendisini kuşatmış olursa işte onlar, ateş halkıdır, orada sürekli kalacaklardır.
Gültekin Onan
Kim kötülük işler de günahı kendisini kuşatırsa, artık onlar ateşin halkıdırlar, orada sürekli kalırlar.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Hayır (iş öyle değil). Kim bir kötülük (günah) kazanır da suçu kendisini çepçevre kuşatırsa onlar cehennemin saahibleridirler. Onlar orada, bir daha çıkmamak üzere, kalıcıdırlar.
İbni Kesir
Hayır, kötülük yapıp da günahı kendisini kuşatan kimseler, işte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Gerçek şu ki, günah işleyip günahı kendisini kuşatmış olan kimseler, cehennemlikler işte onlardır. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Hayır, durum hiç de öyle değil! Günah işleyip de günahın kendisini her taraftan kuşattığı kapladığı kimseler var ya, işte onlar cehennemliktir. Hem de orada ebedi kalacaklardır.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Hayır! Gerçek onların sandığı gibi değil! Kim bir kötülük kazanırsa (düşündükleri veya elleriyle yaptıklarından dolayı) ve de o hatası kendisini (düşünce sistemini) kuşatırsa (hakikatı göremez hale gelirse), işte onlar ateş (yanma) ehlidir sonsuza dek!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Indeed, those who earn sins and become surrounded by their evil work will be the dwellers of Hell; they abide in it forever.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Indeed, whoever gains a sin, and is surrounded by his mistakes; those are the people of the Fire, in it they will abide.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Indeed, whoever gains a bad deed and his mistakes surround him; those are the people of the fire, there they abide eternally.
# Kelime Anlam Kök
1 bela: evet
2 men: kim
3 kesebe: kazanır كسب
4 seyyieten: bir günah سوا
5 ve ehatat: ve kuşatmış olursa حوط
6 bihi: kendisini
7 hatiyetuhu: suçu خطا
8 feulaike: işte onlar
9 eshabu: halkıdır صحب
10 n-nari: ateş نور
11 hum: onlar
12 fiha: orada
13 halidune: sürekli kalacaklardır خلد