2. Bakara suresi 82. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

İman edip, salihatı yapanlar* Cennet ehlidirler. Ve onlar orada kalıcıdırlar.

وَالَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Vellezine amenu ve amilus salihati ulaike ashabul cenneh, hum fiha halidun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
İman edip yararlı iş yapanlara gelince, onlar da cennetliklerdir. Onlar orada süreli kalırlar.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
İnanıp erdemli bir hayat sürenler ise cennet halkıdır; onlar da orada sürekli kalırlar.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
İman edip, salihatı yapanlar* Cennet ehlidirler. Ve onlar orada kalıcıdırlar.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Allah'a inanıp güvenen ve iyi işler yapanlar da Cennet ahalisidir. Onlar da orada ölümsüz olarak kalırlar.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar ise cennetin yoldaşlarıdır. Sürekli orada kalacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
İman eden ve ıslah edici iyilikler işleyen kimseler: İşte onlar cennet halkıdır ve onlar da orada kalıcıdırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ise cennetin dostudurlar. Onlar da orada sürekli kalacaklardır.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
İman edip salih amellerde bulunanlar ise cennet halkıdırlar, orada süresiz kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman edip iyi ameller işleyenler, işte öyleleri de cennet ehli ve orada süresiz kalacaklardır.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
İmana ermiş olup doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, sürekli içinde kalmak üzere cenneti hak edenler de işte bunlardır.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
İman edip salih ameller işleyenler ise cennetliklerdir. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
iman edip salih salih ameller işleyenler, öyleler de işte cennet ehli hep onda muhalledler
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
İnanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar da cennet halkıdır, orada sürekli kalacaklardır.
Gültekin Onan
İnanıp salih amel işleyenler ise cennet halkıdır (ashabülcennet); onlar da orada sürekli kalırlar.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
İman edib güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince) onlar da cennetin arkadaşlarıdırlar. Onlar orada muhalleddirler (ebedi kalacaklardır).
İbni Kesir
İman edip, salih ameller işleyenler; işte onlar cennetliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
İman edip doğruları yapanlara gelince işte onlar cennetliklerdir. Onlar da orada ebedidirler.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
İman edip makbul ve güzel işler yapanlar ise, İşte onlar da cennetliktir. Hem de orada ebedi kalacaklardır.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Onlar ki iman ederler ve salaha erdirici fiiller ortaya koyarlar, işte onlar cennet ehlidir ve sonsuza dek orada kalırlar.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
As for those who believe, and lead a righteous life, they will be the dwellers of Paradise; they abide in it forever.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And those who believe and do good works, they are the people of the Paradise, in it they will abide.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Those who acknowledge and promote reforms, they are the people of paradise, in it they abide eternally.
# Kelime Anlam Kök
1 vellezine: kimseler
2 amenu: inanan امن
3 ve amilu: ve yapanlar عمل
4 s-salihati: yararlı işler صلح
5 ulaike: işte onlar da
6 eshabu: halkıdır صحب
7 l-cenneti: cennet جنن
8 hum: onlar
9 fiha: orada
10 halidune: sürekli kalacaklardır خلد