Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Orada ne bir çukur ne de bir tümsek göremezsin.

لَا تَرٰى ف۪يهَا عِوَجاً وَلَٓا اَمْتاً
La tera fiha ivecen ve la emta.
#kelimeanlamkök
1la
2teragörmeyeceksinراي
3fihaorada
4ivecenbir eğrilikعوج
5ve lane de
6emtenbir tümsekامت
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Orada ne bir iniş ne de bir yokuş görebileceksin."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Orada hiçbir çukur ve tümsek göremeyeceksin."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Orda ne ufak bir eğrilik ne de bir tümsek göreceksin."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Orada ne bir çukur ne de bir tümsek göremezsin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Orada ne bir alçaklık ne de yükseklik göreceksin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Orada, ne bir eğrilik ne de bir tümsek görmeyeceksin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    orada ne bir çukur ne de bir tümsek göreceksin!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Yerlerinde bir eğrilik de bir yumruluk da görmeyeceksin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Orada ne bir eğrilik, ne de bir yumruluk göremeyeceksin.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (öyle ki) orada ne kıvrım ne de tümsek göreceksin".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Orada hiçbir çukur, hiçbir tümsek göremeyeceksin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onda ne bir eğrilik ne bir yumruluk göremiyeceksin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada ne bir eğrilik, ne de bir tümsek görmeyeceksin.

  • Gültekin Onan

    "Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş görmeyeceksin".

  • İbni Kesir

    Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Artık orada ne bir çukur ne de bir tümsek görebilirsin?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Orada artık ne iniş, ne yokuş göreceksin!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Orada ne çukur ne de tümsek görmezsin. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Orda ne ufak bir eğrilik ne de bir tümsek göreceksin.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Orada ne bir çukur ne de bir tümsek göremezsin.

  • Progressive Muslims

    "You will not see in it any crookedness or curves. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thou wilt see therein neither deviation nor bend.

  • Aisha Bewley

    on which you will see no dip or gradient. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Not even the slightest hill will you see therein, nor a dip."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "You will not see in it any crookedness or curves."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "You will not see in it any crookedness or curves."