Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Oraya varınca, "Ey Musa!" diye seslenildi.

فَلَمَّٓا اَتٰيهَا نُودِيَ يَا مُوسٰى
Fe lemma etaha nudiye ya musa.
#kelimeanlamkök
1felemmane zaman ki
2etahao(ateşin yanı)na gelinceاتي
3nudiyekendisine seslenildiندو
4ya musaMusa
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa ateşin yanına gelince, "Ey Musa!" diye seslenildi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Oraya ulaştığında (tarafımızdan) kendisine şöyle seslenilmişti:

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oraya varınca, "Ey Musa!" diye seslenildi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Oraya varınca, "Ey Musa!" diye seslenildi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ateşin yanına varınca "Musa!" diye bir ses yükseldi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oraya geldiğinde, seslenildi: "Ey Musa!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat ateşe yaklaşınca ona (gaipten) "Ey Musa!" diye seslenildi;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onun yanına geldiğinde kendisine "Musa!" diye seslenildi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: "Ey Musa."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ona vardığı zaman, kendisine şöyle seslenildi: "Ey Musa!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Fakat ateşe yaklaşınca bir ses ona "Ey Musa!" diye seslendi,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ateşin yanına varınca, ona şöyle seslenildi: "Ey Musa!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vaktaki ona vardı kendine şöyle nida olundu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Musa), o(ateşin yanı)na gelince kendisine "Ey Musa!" diye seslenildi.

  • Gültekin Onan

    Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: "Ey Musa."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte (Musa) ona gidince kendisine (şöyle) nida olundu: "Ey Musa".

  • İbni Kesir

    Ateşin yanına gelince; kendisine: Ey Musa, diye seslenildi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ateşin yanına geldiği zaman: -Ey Musa! diye seslenildi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ateşin yanına varınca birden: "Musa!" diye nida edildi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ona (ateşe) yaklaştığında: "Ya Musa" diye sesleniş algıladı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oraya varınca, 'Ey Musa!,' diye seslenildi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Oraya varınca, "Ey Musa!" diye seslenildi.

  • Progressive Muslims

    So when he came to it he was called: "O Moses. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when he came to it, he was called: “O Moses:

  • Aisha Bewley

    Then when he reached it, a voice called out, ‘Musa!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When he came to it, he was called, "O, Moses.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when he came to it he was called: "O Moses."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when he came to it he was called: "O Moses."