Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ben senin Rabb'inim. Şimdi ayakkabılarını çıkar. Sen temizlenmiş vadide, Tuva'dasın. "

اِنّ۪ٓي اَنَا۬ رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَۚ اِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًىۜ
İnni ene rabbuke fehla' na'leyk, inneke bil vadil mukaddesi tuva.
#kelimeanlamkök
1innişüphesiz ben
2enaben
3rabbukesenin Rabbinimربب
4fehlea'çıkarخلع
5nea'leykepabuçlarınıنعل
6innekeçünkü sen
7bil-vadivadideودي
8l-mukaddesikutsalقدس
9tuvenTuva'dasınطوي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Şüphesiz, ben senin Rabbinim; ayağındaki pabuçları çıkar! Çünkü sen kutsal vadi Tuva'dasın!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Ey Musa! Şüphesiz ki ben -evet ben- senin Rabbin'im! Hemen ayakkabılarını çıkar! Şüphesiz ki sen (iki kez) kutsanmış Tuvâ Vadi(si'n)desin!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ben, evet Ben senin Efendinim. Sandaletlerini çıkar. Çünkü sen kutsal vadide, Tuva'dasın."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ben senin Rabb'inim. Şimdi ayakkabılarını çıkar*. Sen temizlenmiş vadide, Tuva'dasın.*"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Ben, evet ben! Senin Rabbinim*. Ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen, kutsal Tuva vadisindesin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kuşkusuz, Ben, senin Efendinim!" "Şimdi, pabuçlarını çıkar! Kuşkusuz, Kutsal Vadi Tuva'dasın!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Benim, Ben! Senin Rabbin! Şimdi ayakkabılarını çıkar! Çünkü sen iki kez kutsal kılınmış vadidesin!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Benim ben, senin Rabbin! Hadi, pabuçlarını çıkar; sen kutsal vadide, Tuva'dasın."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Gerçekten Ben, Ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva'dasın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haberin olsun, Benim Ben, Rabbin, hemen pabuçlarını çıkar; çünkü sen mukaddes vadide, Tuva'dasın!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Benim, Ben! Senin Rabbin! Öyleyse artık pabuçlarını çıkar! Ve bil ki, sen iki kez kutlu kılınmış vadidesin.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Şüphe yok ki, ben senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vadi Tuva'dasın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya Musa haberin olsun benim, ben rabbım, hemen papuşlarını çıkar çünkü sen mukaddes vadide tuvadasın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ben, (evet) ben senin Rabbinim! Pabuçlarını çıkar. Çünkü sen, kutsal vadide, Tuva'dasın."

  • Gültekin Onan

    "Gerçekten ben, ben senin rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva'dasın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz ben im ben senin Rabbin. Haydi pabuşlarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vadide, "Tuvaa" dasın.

  • İbni Kesir

    Şüphesiz ki senin Rabbın Benim, Ben. Pabuçlarını çıkar. Zira sen mukaddes vadide, Tuva'dasın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ben, senin Rabbinim! Ayakkabılarını çıkar. Sen mukaddes Tuva vadisindesin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Haberin olsun: Senin Rabbin Benim!" denildi. "Çıkar pabuçlarını hemen! Çünkü kutsal vadidesin sen! (Evet evet) Tuva'dasın sen!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Kesinlikle ben, ben Rabbinim! Hemen iki nalınını (beden ve bilinç bağlarını terk et; şuur olarak kal) çıkar; gerçekten sen mukaddes vadin Tuva'dasın!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ben, evet Ben senin Rabbinim. Sandallarını çıkar. Çünkü sen kutsal vadide, Tuva'dasın.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ben senin Rabb'inim. Şimdi "ayakkabılarını çıkar"*. Sen temizlenmiş vadide, Tuvada'sın.*

  • Progressive Muslims

    "I am your Lord, so take off your slippers, you are in the holy valley Tawa. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “I am thy Lord; so remove thou thy sandals; thou art in the sacred valley of Ṭuwa.

  • Aisha Bewley

    I am your Lord. Take off your sandals. You are in the holy valley of Tuwa.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I am your Lord; remove your sandals. You are in the sacred valley, Tuwaa.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "I am your Lord, so take off your slippers; you are in the holy valley Tuwa."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I am your Lord, so take off your slippers, you are in the holy valley Tawa."