Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yüzler, Hayy ve Kayyum olanın önünde eğilmiştir. Zulüm taşıyıcılar perişan olmuştur.

وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِۜ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْماً
Ve anetil vucuhu lil hayyil kayyum, ve kad habe men hamele zulma.
#kelimeanlamkök
1ve anetiboyun eğmiştirعنو
2l-vucuhubütün yüzlerوجه
3lilhayyio diri olanaحيي
4l-kayyumive herşeye hakim olanaقوم
5ve kadve muhakkak
6habeperişan olmuşturخيب
7menkimse
8hameleyüklenenحمل
9zulmenzulümظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bütün yüzler, diri ve her şeye hakim olan Allah için eğilip boyun bükmüştür. Zulüm yüklenen ise gerçekten perişan olmuştur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bütün) yüzler, gerçek diri ve hayatı elinde tutan (Allah) için boyun eğmiş (olacak)tır. Zulüm (şirk) yüklenen (yüzler) ise elbette perişan olacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tüm yüzler O Yaşayan, Ebedi Yöneticiye çevrilmiştir. Zulüm yüklenenler kaybedecektir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yüzler, Hayy* ve Kayyum* olanın önünde eğilmiştir. Zulüm taşıyıcılar perişan olmuştur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Başlar*, diri ve sürekli işinin başında olan Allah için eğilecektir. Yanlış yük yüklenenler de umduklarını bulamayacaklardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yaşayan ve Sonsuz Olan; Her Şeyin Kaynağı ve Dayanağı önünde yüzler eğilir. Haksızlık yüklenenler ise acınacak durumlara düşmüşlerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Her şeyi ayakta tutan Mutlak Diri'nin huzurunda yüzler yere eğilmiştir ve sıtına zulüm yükünü yüklenen kimsenin işi bitmiştir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bütün yüzler o Hayy ve Kayyum önünde yere inmiştir. Zulüm taşıyan perişan olup gitmiştir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Artık bütün) Yüzler, diri, kaim olanın önünde eğik durmuştur ve zulüm yüklenen ise yok olup gitmiştir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bütün yüzler, o diri ve herşeyi gözetip durana baş eğmiş ve bir zulüm yüklenen gerçekten hüsrana uğramıştır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve var olan her şeyin kaynağı, dayanağı olan O kendine yeterli ebedi, diri varlık önünde (o Gün) yüzler saygı ve hicapla eğilir; ve zulmün yüküyle yüklü olanın soluğu kesilir, gücü tükenir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bütün yüzler; diri, yaratıklarına hakim ve onları koruyup gözeten Allah'a boyun eğmiştir. Zulüm yüklenen, mutlaka hüsrana uğramıştır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve bütün yüzler o hayyü kayyuma baş eğmiş ve bir zulüm yüklenen cidden haib olmuştur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bütün yüzler, o diri ve yöneticiye boyun eğmiştir. Zulüm yüklenen perişan olmuştur.

  • Gültekin Onan

    (Artık bütün) Yüzler, diri, kaim olanın önünde eğik durmuştur ve zulüm yüklenen ise yok olup gitmiştir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Artık bütün) yüzler (ezelde ve ebedde) diri ve herşey'e bihakkın haakim olan Allaha baş eğmişdir. Zulüm yükü taşıyanlar ise hakıykaten husrane uğramışdır.

  • İbni Kesir

    Ve bütün yüzler Hayy ve Kayyum olan Allah'a baş eğmiştir. Bir zulüm yükü taşıyanlar ise gerçekten hüsrana uğramıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve yüzler hayat sahibi, görüp gözetene dönmüştür. Zulüm yüklenen hüsrana uğramıştır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bütün yüzler, hayatın ve hakimiyetin tam manasıyla sahibi olan Hayy-u Kayyum'a baş eğmiştir. Zulüm yüklenerek gelen, gerçekten perişan olmuştur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Vechler (yüzler), Hayy ve Kayyum'a zillet ile boyun eğmiştir.. . Bir zulüm yüklenen (halife oluşunu fark edemeden vefat eden) kimse hakikaten kaybetmiştir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tüm yüzler O Yaşayan, Ebedi Yönetici'ye çevrilmiştir. Zulüm yüklenenler kaybedecektir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yüzler, Hayy* ve Kayyum* olanın önünde eğilmiştir. Zulüm taşıyıcılar perişan olmuştur.

  • Progressive Muslims

    And the faces shall be humbled for the Eternal, the Living. And whoever carried wickedness with him has failed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And faces will be humble before the Living, the Eternal. And he will have failed who carries injustice.

  • Aisha Bewley

    Faces will be humbled to the Living, the All-Sustaining. and anyone weighed down with wrongdoing will have failed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    All faces will submit to the Living, the Eternal, and those who are burdened by their transgressions will fail.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the faces shall be humbled for the Eternal, the Living. And whoever carried wickedness with him has failed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The faces shall be humbled for the Eternal, the Living. Whoever carried wickedness with him has failed.