Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bu böyledir, ayetlerimiz sana geldi ancak onları dikkate almadın; bugün de sen terk edileceksin." dedi.

قَالَ كَذٰلِكَ اَتَتْكَ اٰيَاتُنَا فَـنَس۪يتَهَاۚ وَكَذٰلِكَ الْيَوْمَ تُنْسٰى
Kale kezalike etetke ayatuna fe nesiteha, ve kezalikel yevme tunsa.
#kelimeanlamkök
1kale(Allah) buyurur kiقول
2kezalikenasıl ki
3etetkesana geldiğindeاتي
4ayatunaayetlerimizايي
5fenesitehasen onları unuttuysanنسي
6ve kezalikeöylece
7l-yevmebugünيوم
8tunsasen unutulursunنسي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, "İşte böyle, ayetlerimiz sana gelmişti de, sen onları unutmuştun. Bu gün de öylece unutulursun" der.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) şöyle buyurmuş (olacak)tır: "İşte bu şekilde sana ayetlerimiz gelmişti de sen onları unutmuştun. Bugün sen de aynı şekilde unutulacaksın!"*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Der ki: "Çünkü sana ayetlerimiz ve mucizelerimiz geldiğinde sen onları unuttun. Bugün de sen unutuluyorsun."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bu böyledir, ayetlerimiz sana geldi ancak onları dikkate almadın; bugün de sen terk edileceksin." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah der ki "Doğru ama ayetlerimiz sana kadar geldiğinde sen onları unuttun, bu gün de aynı şekilde sen unutuluyorsun."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Şöyle diyecek: "Ayetlerimiz sana geldiğinde onları nasıl unuttuysan, bugün de işte böyle unutuluyorsun!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Allah) "Böyle gerekiyordu" diyecek, "Sana Bizim ayetlerimiz ulaşmıştı, fakat sen onları unutmuştun; sonuçta bugün de sen unutulacaksın!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah buyurur: "Ayetlerimiz sana geldiğinde sen böyle unutmuştun; bugün de sen aynı şekilde unutuluyorsun."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Allah da) Der ki: "İşte böyle, sana ayetlerimiz gelmişti, fakat sen onları unuttun, bugün de sen işte böyle unutulmaktasın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah: "Öyle, sana ayetlerimiz geldi de sen onları unuttun. Bugün de böyle bırakılacaksın." buyurur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Allah da ona:) "Şunun için," diye cevap verecek, "sana mesajlarımız gelmişti de sen onları gözardı etmiştin; ve bugün de aynen öyle gözardı edileceksin!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, "Evet, öyle. Ayetlerimiz sana geldi de sen onları unuttun. Aynı şekilde bugün de sen unutuluyorsun" der.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Buyurur ki: öyle, sana ayetlerimiz geldi de onları unuttun, bugün de böyle bırakılacaksın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah) buyurur ki: "Nasıl sana ayetlerimiz geldiği zaman, sen onları unuttuysan, bugün de sen öyle unutulursun!"

  • Gültekin Onan

    (Tanrı da) Der ki: "İşte böyle, sana ayetlerimiz gelmişti, fakat sen onları unuttun, bugün de sen işte böyle unutulmaktasın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Allah da şöyle) buyurmuşdur: "Öyledir. Sana ayetlerimiz geldi de sen onları unutdun. İşte bugün de sen öylece unutuluyorsun".

  • İbni Kesir

    Allah buyurur ki: Öyledir işte. Sana ayetlerimiz gelmişti de sen onları unutmuştun. Bugün de sen öylece unutulursun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -İşte böyle, sana ayetlerimiz gelmişti de sen onları ihmal etmiştin? Bugün sende ihmal edilirsin, der.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Buyurur ki: "Bu böyledir. Nasıl ayetlerimiz sana geldiğinde sen onları unuttuysan, bu gün de sen öyle unutulur, bir kenara atılırsın."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Rabbi) dedi ki: "İşte böyle.. . Delillerimiz sana geldi de sen onları (değerlendirmeyi) unuttun. Bunun sonucu olarak bu süreçte unutulursun (mahrum kalırsın unutup hatırlamadıklarından)!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Der ki: 'Çünkü sana ayetlerimiz ve mucizelerimiz geldiğinde sen onları unuttun. Bugün de sen unutuluyorsun.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Bu böyledir, ayetlerimiz sana geldi ancak onları dikkate almadın; bugün de sen terk edileceksin." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "It was the same when Our revelations came to you, you forgot them, and similarly today you will be forgotten. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God will say: “Thus Our proofs came to thee, and thou didst forget them; so thus art thou this day forgotten.”

  • Aisha Bewley

    He will say, ‘Just as Our Signs came to you and you forgot them, in the same way you too are forgotten today. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He will say, "Because you forgot our revelations when they came to you, you are now forgotten."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "It was the same when Our revelations came to you, you forgot them, and similarly today you will be forgotten."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "It was the same when Our signs came to you, you ignored them, and similarly today you will be ignored."