20. Taha suresi 61. ayet

/ 135
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Musa onlara: "Yazıklar olsun size! Yalanlarınızla Allah'a iftira etmeyin. Yoksa sizi azapla yok eder. İftira edenler, gerçekten yok olmuştur."

قَالَ لَهُم مُّوسَى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَى
Kale lehum musa veylekum la tefteru alallahi keziben fe yushıtekum bi azab, ve kad habe meniftera.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Musa büyücülere, "Size yazıklar olsun! Allah'a karşı yalan uydurmayınız. Çünkü Allah, sizi azapla helak eder. Şüphesiz kim Allah'a iftira etmişse kaybetmiştir" dedi.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Musa onlara dedi ki: 'Size yazıklar olsun. ALLAH'a karşı yalan uydurmayın. Sonra sizi bir azap ile perişan eder. İftira edenler kuşkusuz kaybedecektir.'
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Musa onlara: "Yazıklar olsun size! Yalanlarınızla Allah'a iftira etmeyin. Yoksa sizi azapla yok eder. İftira edenler, gerçekten yok olmuştur."
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Musa onlara dedi ki "Yazık size! Sakın bir yalanı Allah'a atfetmeyin yoksa Allah, azabı ile sizi rezil eder. Yalanlarını Allah'a atfeden kaybeder."
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Musa, onlara, şöyle dedi: "Vay başınıza gelene! Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira etmeyin; bir cezayla kökünüzü kurutur. İftira edenler, acınacak durumlara düşerler!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Musa onlara "Size yazıklar olsun!" diye çıkıştı; "Allah'a karşı yalan uydurmayın; böyle yaparsanız, O size kökünüzü kurutacak bir ceza verir: zaten O'na iftira eden daha baştan kaybetmiştir."
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Musa onlara dedi ki: "Yazıklar olsun size, yalan düzerek Allah'a iftira etmeyin! Yoksa bir azap ile kökünüzü kurutur. İftira eden, perişan olmuştur."
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Musa onlara dedi ki: "Size yazıklar olsun, Allah'a karşı yalan düzüp uydurmayın, sonra bir azab ile kökünüzü kurutur. Yalan düzüp uyduran gerçekten yok olup gitmiştir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa onlara: "Yazıklar olsun size, Allah'a yalan yere iftirada bulunmayın, sonra bir azap ile kökünüzü keser. Gerçekten iftira eden hüsrana uğramıştır." dedi.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Musa onlara: "Yazıklar olsun size!" dedi, "Allah'a karşı (böyle) yalan uydurmayın; yoksa O müthiş bir azapla sizin kökünüzü kazır; zaten (böyle) bir yalan uyduran kimse baştan kaybetmiş demektir!"
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Musa, onlara şöyle dedi: "Yazıklar olsun size! Allah'a karşı yalan uydurmayın, yoksa sizi azap ile yok eder. Allah'a karşı yalan uyduran mutlaka hüsrana uğramıştır."
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Musa onlara veyl sizlere, dedi: Allaha yalanı iftira etmeyin sonra bir azab ile kökünüzü keser, filhakıka iftira eden haib oldu
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Musa onlara: "Yazık size, dedi, Allah'a yalan uydurmayın, sonra (O), bir azab ile kökünüzü keser, doğrusu iftira eden perişan olmuştur!"
Gültekin Onan
Musa onlara dedi ki: "Size yazıklar olsun, Tanrı'ya karşı yalan düzüp uydurmayın, sonra bir azab ile kökünüzü kurutur. Yalan düzüp uyduran gerçekten yok olup gitmiştir."
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Musa onlara dedi: "Yazıklar olsun size. Allaha karşı yalan düzmeyin. Sonra azab ile sizin kökünüzü kurutur. Allaha karşı yalan uyduran (herkes) muhakkak hüsrana uğramışdır".
İbni Kesir
Musa onlara dedi ki: Yazıklar olsun size, Allah'a karşı yalan uydurmayın Sonra azabla sizi yok eder. Doğrusu Allah'a iftira eden, hüsrana uğramıştır.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Musa onlara: -Yazıklar olsun size! Allah'a karşı yalan uydurmayın. Sonra bir azapla sizi yok eder. Elbette safsatacı iftira eden, hüsrana uğrar.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Musa onlara: "Yazık size!" dedi, "Allah hakkında yalan uydurmayın, yoksa O size öyle bir azap gönderir ki kökünüzü keser." "İftira eden, muhakkak perişan olur."
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Musa onlara dedi ki: "Yazıklar olsun size. . . Allah üzerine yalan uydurmayın! Bundan dolayı azap ile kökünüzü keser. . . İftira eden hakikaten kaybetmiştir. "
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Moses said to them, "Woe to you. Do you fabricate lies to fight GOD and thus incur His retribution? Such fabricators will surely fail."
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Moses said to them: "Woe to you, do not invent lies about God, else the retribution will take you, and miserable is the one who invents."
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Moses said to them: "Woe to you, do not invent lies about God; else the retribution will take you, and miserable is the one who invents."
# Kelime Anlam Kök
1 kale: dedi قول
2 lehum: onlara
3 musa: Musa
4 veylekum: yazık size
5 la:
6 tefteru: uydurmayın فري
7 ala: karşı
8 llahi: Allah'a
9 keziben: yalan كذب
10 feyushitekum: sonra kökünüzü keser سحت
11 biazabin: bir azab ile عذب
12 ve kad: ve doğrusu
13 habe: perişan olmuştur خيب
14 meni: kimse
15 ftera: iftira eden فري