Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Firavunun adamları fısıltı ile aralarında ne yapacaklarını tartıştılar.

فَتَنَازَعُٓوا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَاَسَرُّوا النَّجْوٰى
Fe tenazeu emrehum beynehum ve eserrun necva.
#kelimeanlamkök
1fetenazeusonra tartıştılarنزع
2emrahumişleriniامر
3beynehumkendi aralarındaبين
4ve eserruve gizliceسرر
5n-necvakonuştularنجو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Büyücüler yapacakları işlerini aralarında tartıştılar ve birbirleriyle gizlice konuştular.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Büyücüler) durumlarını aralarında tartışmış, gizlice fısıldaşmışlardı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Aralarında işlerini tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Firavunun adamları fısıltı ile aralarında ne yapacaklarını tartıştılar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gizlice fısıldaşarak işlerini aralarında tartıştılar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bunun üzerine, aralarında tartıştılar ve gizlice konuştular.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken, (Firavun ve yandaşları) aralarında tartışarak planlarını yaptılar, fakat bunu gizlediler;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunun üzerine işlerini aralarında tartıştılar, fısıltıyı koyulaştırdılar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bunun üzerine, kendi aralarında durumlarını tartışmaya başladılar ve gizli konuşmalara geçtiler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar aralarında tartışıp anlaştılar ve gizlice fısıldaştılar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Firavun ve adamları) yapacakları şey konusunda aralarında tartıştılar, fakat konuşmalarını gizli tuttular;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sihirbazlar, işlerini kendi aralarında tartıştılar ve gizli gizli konuştular.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şöyle ki: aralarında işlerine kavraştılar ve gizli fısıldaştılar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Fir'avn'ın topladığı büyücüler), işlerini kendi aralarında tartıştılar ve gizli konuştular.

  • Gültekin Onan

    Bunun üzerine, kendi aralarında buyruklarını / (işlerini) tartışmaya başladılar ve gizli konuşmalara geçtiler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Derken (sihirbazlar) aralarında işlerini çekişe çekişe (görüş) düler. (Sonra) gizlice müşavere etdiler.

  • İbni Kesir

    Derken onlar işi aralarında tartıştılar ve gizlice müşavere ettiler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sihirbazlar durumlarını aralarında tartışarak gizlice fısıldaştılar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bunun üzerine onlar aralarında tartışmaya ve fısıldaşmaya, kulislere başladılar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Sihirbazlar) işlerini aralarında tartıştılar.. . Aralarında fısıldaştılar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Aralarında işlerini tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Firavunun adamları fısıltı ile aralarında ne yapacaklarını tartıştılar.

  • Progressive Muslims

    So they disputed in their matter between themselves, and they kept secret their council.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they disputed about their affair among themselves, and kept secret their private conversation.

  • Aisha Bewley

    They argued among themselves about the matter and had a secret conference.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They disputed among themselves, as they conferred privately.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So they disputed in their matter between themselves, and they kept private their counsel.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So they disputed in their matter between themselves, and they kept secret their council.