Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kim Rabb'ine mücrim olarak gelirse, onun yeri Cehennem'dir. Orada ne ölür ne de yaşar.

اِنَّهُ مَنْ يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِماً فَاِنَّ لَهُ جَهَنَّمَۜ لَا يَمُوتُ ف۪يهَا وَلَا يَحْيٰى
İnnehu men ye'ti rabbehu mucrimen fe inne lehu cehennem, la yemutu fiha ve la yahya.
#kelimeanlamkök
1innehuşüphesiz
2menkim
3ye'tigelirseاتي
4rabbehuRabbineربب
5mucrimensuçlu olarakجرم
6feinneşüphesiz
7lehuonun için vardır
8cehennemecehennem
9la
10yemutuölemezموت
11fihaorada
12ve lave
13yehyayaşayamazحيي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kim günahkar olarak Rabbine gelirse bilsin ki kesinlikle onun için cehennem vardır. Orada ne ölür, ne dirilir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kim Rabbine suçlu olarak gelirse, cehennem sadece onun içindir. Orada (tam olarak) ölemeyecek ve dirilemeyecektir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim Efendisine suçlu olarak gelirse cehennemi hak eder; orada ne ölür, ne de yaşar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kim Rabb'ine mücrim* olarak gelirse, onun yeri Cehennem'dir. Orada ne ölür ne de yaşar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbine* günahkar olarak gelenin yeri cehennemdir. Orada ne ölür, ne de hayat sürer.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, kim suçlu olarak Efendisine gelirse, ona, kesinlikle cehennem vardır. Orada, ne ölür ne de yaşar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şüphe yok ki, kim Rabbine günaha batmış bir halde kavuşursa kendisini cehennemin beklediğini unutmasın! Orada ne tam ölebilir, ne de tam yaşayabilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şu bir gerçek ki, Rabbinin huzuruna suçlu olarak gelen için cehennem vardır. Orada ne ölür ne de hayat bulur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Gerçek şu ki, kim Rabbine suçlu günahkar olarak gelirse, hiç şüphe yok, onun için cehennem vardır. Onun içinde ise, ne ölebilir, ne dirilebilir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her kim Rabbine suçlu olarak varırsa, şüphesiz ona cehennem vardır. Orada ne ölür, ne dirilir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kim ki (Hesap Günü) Rabbinin huzuruna günahkarca davranışlar üzere çıkarsa, bilsin ki, onu cehennem beklemektedir: orada ne ölür, ne de hayata kavuşur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz, kim Rabbine günahkar olarak varırsa, kesinlikle ona cehennem vardır. Orada ne ölür, ne de (güzel bir hayat) yaşar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her kim rabbına mücrim olarak varırsa şüphesiz ki ona Cehennem var onda ne ölür ne dirilir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kim Rabbine suçlu olarak gelirse onun için cehennem vardır; orada ne ölür ne de yaşar.

  • Gültekin Onan

    "Gerçek şu ki, kim rabbine suçlu günahkar olarak gelirse hiç şüphe yok, onun için cehennem vardır. Onun içinde ise ne ölebilir, ne dirilebilir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Hakıykat şudur: Kim Rabbine suçlu olarak gelirse hiç şübhesiz ona cehennem var. O, orada ölmez de, dirilmez de".

  • İbni Kesir

    Kim Rabbına suçlu olarak gelirse; şüphesiz ki cehennem onun içindir. Orada ne ölür, ne de yaşar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kim Rabbine suçlu olarak gelirse, onun için cehennem vardır, orada ne ölür ne de yaşar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Doğrusu kim Rabbine kıyamette suçlu olarak gelirse onun yeri cehennemdir. Orada ne ölür kurtulur, ne de yaşamı hayat sayılır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gerçek şu ki: Kim Rabbine karşı suçlu olarak gelirse işte cehennem onun içindir.. . Orada ne ölür (kurtulur), ne de diriliği yaşar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim Rabbine suçlu olarak gelirse cehennemi hakkeder; orada ne ölür, ne de yaşar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kim Rabb'ine suçlu olarak gelirse, onun yeri Cehennem'dir. Orada ne ölür ne de yaşar.

  • Progressive Muslims

    He who comes to his Lord as a criminal, he will have Hell, where he will neither die in it nor live.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (Whoso comes to his Lord as a lawbreaker, for him is Gehenna; he will neither die therein nor live.

  • Aisha Bewley

    As for those who come to their Lord as evildoers, they will have Hell where they will neither die nor stay alive.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Anyone who comes to his Lord guilty will incur Hell, wherein he never dies, nor stays alive.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He who comes to his Lord as a criminal, he will have Hell, where he will neither die in it nor live.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He who comes to his Lord as a criminal, he will have hell, where he will neither die in it nor live.