Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İçinden ırmaklar akan Adn Cennetlerinde sürekli kalacaklar. İşte bu arınmış olanlara verilecek karşılıktır.

جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۜ وَذٰلِكَ جَزٰٓؤُ۬ا مَنْ تَزَكّٰى۟
Cennatu adnin tecri min tahtihel enharu halidine fiha ve zalike cezau men tezekka.
#kelimeanlamkök
1cennatucennetleriجنن
2adninAdn
3tecriakanجري
4min
5tehtihaaltlarındanتحت
6l-enharuırmaklarنهر
7halidinesürekli olarak kalırlarخلد
8fihaorada
9ve zalikeve işte budur
10ceza'umükafatıجزي
11menkimselerin
12tezekkaarınanزكو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İçlerinden ırmaklar akan, çok uzun süreli olarak kalacakları 'Adn cennetleri işte bu arınanların ödülüdür.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Yani) içlerinde ebedî kalacakları, altlarından ırmaklar akan durmaya değer cennetler.* İşte (kötülüklerden) arınanların karşılığı budur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Adn bahçeleri ki altından ırmaklar akar. Orada ebedi kalıcıdırlar. Arınanların ödülü işte böyledir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İçinden ırmaklar akan Adn Cennetlerinde sürekli kalacaklar. İşte bu arınmış olanlara* verilecek karşılıktır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar, içinden ırmaklar akan kalıcı cennetlerde (bahçelere) ölümsüz kişiler olarak gireceklerdir. İşte kendini geliştirenlerin alacakları karşılık budur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Altlarından ırmaklar akan, sürekli kalacakları Adn cennetleri vardır. Arınanların karşılığı da işte budur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    mutluluğun üretildiği, zemininden ırmakların çağladığı, girenin bir daha çıkmadığı cennetler... İşte bu da, arınan kimselerin ödülüdür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Adn cennetleri ki, altlarından ırmaklar akar; sürekli kalacaklar içlerinde. Arınıp temizlenenlerin ödülü işte budur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "İçlerinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan Adn cennetleri de (onlarındır). Ve işte bu, arınmış olanın karşılığıdır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Altından ırmaklar akan Adn cennetleri ki, onlarda ebedi kalacaklardır. Ve o işte, temizlenen kimsenin mükafatı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    içlerinde sonsuza kadar yaşayacakları, vadilerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı asude hasbahçeler!.. İşte budur, kendini arındıranları bekleyen karşılık.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (75-76) Her kim de O'na salih ameller işlemiş bir mü'min olarak varırsa, işte onlar için en yüksek dereceler, içinden ırmaklar akan, içinde ebediyyen kalacakları Adn cennetleri vardır. İşte bu, günahlardan temizlenenlerin mükafatıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Adn Cennetleri altından nehirler akar, onlarda muhalled olarak kalacaklar, ve o işte temizlenen kimsenin mükafatı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri. Orada sürekli olarak kalırlar. İşte arınanların mükafatı budur!

  • Gültekin Onan

    "İçlerinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan Adn cennetleri de (onlarındır). Ve işte bu arınmış olanın karşılığıdır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Adn cennetleri vardır ki altlarından ırmaklar akar. Orada ebedi kalıcıdırlar onlar. İşte (günahlardan) temizlenen kimselerin mükafatı"!

  • İbni Kesir

    Altlarından ırmaklar akan ve içinde temelli kalacakları Adn cennetleri vardır ve bu, arınanların mükafatıdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İçinde temelli kalacakları, alt kısmından ırmakların aktığı Adn cennetleri vardır. İşte bu arınanların mükafatıdır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Zemininden ırmaklar akan Adn cennetleri var. Onlar oraya ebedi kalmak üzere girecekler. İşte kötülüklerden arınanların mükafatı budur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Altlarından nehirler akan ADN cennetleri.. . Onda sonsuz yaşarlar. . . Arınıp tezkiye olanın karşılığı işte budur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Adn bahçeleri ki altından ırmaklar akar. Orada ebedi kalıcıdırlar. Arınanların ödülü işte böyledir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İçinden ırmaklar akan Adn Cennetlerinde sürekli kalacaklar. İşte bu arınmış olanlara* verilecek karşılıktır.

  • Progressive Muslims

    The gardens of Eden with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Gardens of perpetual abode, beneath which rivers flow, they abiding eternally therein. And that is the reward of him who purifies himself.)

  • Aisha Bewley

    Gardens of Eden with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. That is the reward of those who purify themselves.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The gardens of Eden, beneath which rivers flow, will be their abode forever. Such is the reward for those who purify themselves.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Gardens of delight, with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The gardens of Eden with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed.