Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biçilmiş ekin gibi pörsüyüp, cansız kalıncaya kadar bu çağrıları son bulmadı.

فَمَا زَالَتْ تِلْكَ دَعْوٰيهُمْ حَتّٰى جَعَلْنَاهُمْ حَص۪يداً خَامِد۪ينَ
Fe ma zalet tilke da'vahum hatta cealnahum hasiden hamidin.
#kelimeanlamkök
1fema
2zaletkesilmediزيل
3tilkebu
4dea'vahummırıldanmalarıدعو
5hattakadar
6cealnahumbiz onları yapıncayaجعل
7hasidenbiçilmiş (ekin gibi)حصد
8hamidinesönmüş ateş (gibi)خمد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz, kendilerini kuruyup biçilmiş ekine, sönmüş ateşkülüne çevirinceye kadar, bu feryatları sürüp gider.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz kendilerini yere serilmiş, hasat edilmiş (ekin)e çevirinceye kadar o feryatları sürüp gitmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları biçip tüketinceye kadar bu yalvarışlarını tekrarlayıp duracaklar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biçilmiş ekin gibi pörsüyüp, cansız kalıncaya kadar bu çağrıları son bulmadı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onları biçilmiş ot gibi, sönmüş ateş gibi yapıncaya kadar yakınmaları kesilmedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onları, biçilmiş bir ekinlik, sönmüş bir kül yığını durumuna getirinceye dek bu haykırışları bitmedi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve onların bu yazıklanmaları, Biz kendilerini biçilmiş ekin haline getirip sönmüş köze çevirinceye kadar devam edip gidecek.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bu davaları sürüp giderken biz onları kökten biçiverdik, sönüp silindiler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onların bu yakınmaları, biz onları biçilmiş ekin, sönmüş ocak durumuna getirinceye kadar son bulmadı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık olanca feryatları bu oldu kaldı. Neticede onları öyle yaptık ki, biçildiler, söndüler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve bu yakınmaları, Biz kendilerini biçilmiş bir tarlaya (ya da) bir kül yığınına çevirinceye kadar sürüp giderdi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz onları biçilmiş ekin, sönmüş ateş gibi yapıncaya kadar bu feryatları devam etti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Artık bütün davaları bu oldu kaldı, nihayet onları öyle yapdık ki biçildiler, söndüler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu mırıldanmaları sürüp giderken biz onları, biçilmiş (ekin gibi) yaptık, sönüp gittiler.

  • Gültekin Onan

    Onların bu yakınmaları, biz onları biçilmiş ekin, sönmüş ocak durumuna getirinceye kadar son bulmadı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Nihayet biz onları biçilmiş bir ot, ocakları sönmüş (bir kül yığını) haaline getirinceye kadar daima feryadları bu (söz) olmuşdur.

  • İbni Kesir

    Bu haykırmaları devam edip dururken Biz; onları, biçilmiş bir ot, sönmüş bir ocak haline getirdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu haykırışları devam edip dururken, biz onları biçilmiş ekine, sönmüş ocağa çevirdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu feryatları sürüp gitti. Nihayet onları öyle yaptık ki biçildiler, sönüp kül oldular...

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların bu iddiaları sürüp gitti.. . Ta ki biz onları biçilmiş ekin ve sönmüş ateşe döndürene kadar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları biçip tüketinceye kadar bu yalvarışlarını tekrarlayıp duracaklar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biçilmiş ekin gibi pörsüyüp, cansız kalıncaya kadar bu çağrıları son bulmadı.

  • Progressive Muslims

    So that remained as their cry until We took them all, and they became still.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that, their call, ceased not until We made them a harvest, extinguished.

  • Aisha Bewley

    That cry of theirs went on until We made them stubble, silent, stamped out.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This continued to be their proclamation, until we completely wiped them out.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So that remained their cry until We took them all, and they became still.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So that remained as their cry until We took them all, and they became still.