Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındakileri eğlence olsun diye yaratmadık.

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَٓاءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِب۪ينَ
Ve ma halaknes semae vel arda ve ma beynehuma laıbin.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2haleknabiz yaratmadıkخلق
3s-semaegöğüسمو
4vel'erdeve yeriارض
5ve mave bulunanları
6beynehumabunlar arasındaبين
7laibineeğlence içinلعب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gökleri, yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi, bir oyun olarak yaratmadık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz göğü, yeri ve bunlar arasındakileri oyuncular olarak yaratmadık.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındakileri eğlence olsun diye yaratmadık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Halbuki gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri boşuna* yaratmadık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gökleri, yeryüzünü ve ikisi arasındakileri oyun için yaratmadık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ey insanlar!) Biz göğü, yeri ve bunların arasındakileri bir oyun olsun diye yaratmadık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz, göğü, yeri ve arasındakileri oyunculuk etmek üzere yaratmadık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bir de, (şunu bilin ki,) gökleri ve yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz yeri, göğü ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz o Göğü ve Yeri oyunculuk etmek üzere yaratmadık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz göğü, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlence için yaratmadık.

  • Gültekin Onan

    Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık.

  • İbni Kesir

    Biz; göğü, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Elbette Biz göğü, yeri ve aralarında olan varlıkları oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semayı, arzı ve aralarındakileri oyuncak olarak halketmedik (çok büyük işlevleri vardır)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındakileri eğlence olsun diye yaratmadık.

  • Progressive Muslims

    And We did not create the heavens and the Earth and what is between them for entertainment.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We created not the heaven and the earth and what is between them in play.

  • Aisha Bewley

    We did not create heaven and earth and everything in between them as a game.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We did not create the heavens and the earth, and everything between them just for amusement.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe did not create the heavens and the earth and what is between them for entertainment.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We did not create the heavens and the earth and what is between them for entertainment.