Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer eğlence edinmek isteseydik, elbette onu kendi şanımıza uygun yapardık. Eğer yapacak olsak böyle yapardık.

لَوْ اَرَدْنَٓا اَنْ نَتَّخِذَ لَهْواً لَاتَّخَذْنَاهُ مِنْ لَدُنَّاۗ اِنْ كُنَّا فَاعِل۪ينَ
Lev eredna en nettehıze lehven lettehaznahu min ledunna in kunna fa'ılin.
#kelimeanlamkök
1leveğer
2eradnaisteseydikرود
3en
4nettehizeedinmekاخذ
5lehvenbir eğlenceلهو
6lattehaznahuedinirdikاخذ
7min
8ledunnakendi katımızdanلدن
9ineğer
10kunnaolsaydıkكون
11failineyapacakفعل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, herhalde bunu kendi tarafımızdan edinirdik. Biz, bunu yapanlardan değiliz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan edinirdik. (Ama) biz (bunu) yapanlar değiliz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir eğlence edinmek dileseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Evet, böyle bir işi dileseydik!

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer eğlence edinmek isteseydik, elbette onu kendi şanımıza uygun yapardık. Eğer yapacak olsak böyle yapardık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kendimize eğlence arasaydık onu kendi katımızda oluştururduk. Yapsak böyle yapardık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bir eğlence edinmek isteseydik, kesinlikle, Kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Eğer Biz bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik; ne ki bunu asla yapacak değiliz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer bir eğlence edinmek isteseydik onu kendi katımızdan edinirdik. Ama böyle yapanlar değildik/yapsaydık öyle yapardık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer bir 'oyun ve oyalanma' edinmek isteseydik, bunu, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan yapardık. Yapacak olsaydık öyle yapardık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (çünkü,) eğer bir oyun, bir eğlence edinmek dileseydik, bunu herhalde kendi katımızdan edinirdik; ama hiç böyle bir şeyi diler miyiz!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık böyle yapardık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer bir eğlence ittihaz etmiş olsa idik onu kendi ledünnümüzden ittihaz ederdik, yapacak olsa idik öyle yapardık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.

  • Gültekin Onan

    Eğer bir 'oyun ve oyalanma' edinmek isteseydik, bunu, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer biz bir eğlence edinmek isteseydik onu kendi canibimizden edinirdik elbet. Biz (böyle) yapanlar da değiliz.

  • İbni Kesir

    Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu kendi katımızdan edinirdik. Fakat asla edinmedik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Ama bunu yapmadık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğlenmek isteseydik nezdimizde eğlenecek çok şey bulurduk! Faraza yapacak olsak, öyle yapardık!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer bir oyun - eğlence oluşturmak dileseydik, elbette onu kendi ledünnümüzden edinirdik! Biz bunları yapmayız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir eğlence edinmek dileseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Evet, böyle bir işi dileseydik!

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer eğlence edinmek isteseydik, elbette onu kendi şanımıza uygun yapardık. Eğer yapacak olsak böyle yapardık.

  • Progressive Muslims

    If We wanted to be amused, We could have done so from what is already with Us, if that is what We wished to do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Had We wished to take a diversion, We would have taken it from Ourselves — if We are the doers.

  • Aisha Bewley

    If We had desired to have some amusement, We would have derived it from Our Presence, but We did not do that.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If we needed amusement, we could have initiated it without any of this, if that is what we wanted to do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If We wanted to be amused, We could have done so from what is already with Us, if that is what We wished to do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If We wanted to be amused, We could have done so from what is already with Us, if that is what We wished to do.