Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Her nefs ölümü tadıcıdır. Sizi sınav olarak, iyilik ve kötülükle sınarız. Ve siz, yalnız Bize döndürüleceksiniz.

كُلُّ نَفْسٍ ذَٓائِقَةُ الْمَوْتِۜ وَنَبْلُوكُمْ بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةًۜ وَاِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
Kullu nefsin zaikatul mevt, ve neblukum biş şerri vel hayri fitneh, ve ileyna turceun.
#kelimeanlamkök
1kulluherكلل
2nefsinnefisنفس
3zaikatutadacaktırذوق
4l-mevtiölümüموت
5ve neblukumve sizi imtihan ederizبلو
6biş-şerrişer ileشرر
7velhayrive hayır ileخير
8fitnetensınamak içinفتن
9ve ileynave (sonunda) bize
10turceunedöndürüleceksinizرجع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Her canlı ölümü tadacaktır. Bir deneme olarak sizi iyilikle ve kötülükle imtihan ederiz. Siz ancak bize döndürüleceksiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Her nefis (can), ölümü tadıcıdır.* Bir deneme olarak sizi hayırla da şerle de imtihan ederiz. Sadece bize döndürüleceksiniz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her can ölümü tadacaktır. Sizi bir test olarak iyi ve kötü olaylarla sınarız ve dönüşünüz bizedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Her nefs* ölümü tadıcıdır. Sizi sınav olarak, iyilik ve kötülükle sınarız. Ve siz, yalnız Bize döndürüleceksiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Her canlı ölümü tadacaktır. Kötüyle de iyiyle de sizi yıpratıcı bir imtihandan geçiririz. Huzurumuza çıkarılacaksınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Her benlik, ölümü tadacaktır. Sizi, kötülüklerle ve iyiliklerle sınıyoruz. Zaten Bize döndürüleceksiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Her can ölümü tadacaktır; şu da var ki, Biz sizi seçip ayırmak için hayır ve şer ile sınava tabi tutuyoruz: zaten sonunda bize döneceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Her canlı, ölümü tadacaktır. Biz bir imtihan olarak sizi şer ile de hayır ile de deniyoruz. Sonunda bize döndürüleceksiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Her nefis ölümü tadıcıdır. Biz sizi, şerle de, hayırla da deneyerek imtihan ediyoruz ve siz bize döndürüleceksiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her canlı ölümü tadacaktır. Sizi bir imtihan olarak kötülük ve iyilik ile deneyeceğiz; hepiniz de sonunda bize döndürüleceksiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Her can ölümü tadacaktır; ne var ki, (hayatın) iyi ve kötü (tezahürleriyle) karşı karşıya getirerek sınıyoruz sizi; ve sonunda hepiniz Bize döneceksiniz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Her nefis ölümü tadacaktır. Sizi bir imtihan olarak hayır ile de şer ile de deniyoruz. Ancak bize döndürüleceksiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her nefis ölümü tadacak ve sizi bir imtihan olarak şer ve hayr ile mübtela kılacağız, hepiniz de nihayet bize irca' olunacaksınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her nefis, ölümü tadacaktır. Biz sizi sınamak için şerre de hayra da müptela kılıyoruz. Ve (sonunda) bize döndürüleceksiniz.

  • Gültekin Onan

    Her nefs ölümü tadıcıdır. Biz sizi, şerle de, hayırla da deneyerek imtihan ediyoruz ve siz bize döndürüleceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Her can ölümü tadıcıdır. Sizi bir imtihan olarak hayr ile de, şer ile de deniyoruz. (Nihayet yine) ancak bize döndürüleceksiniz.

  • İbni Kesir

    Her nefis ölümü tadıcıdır. Bir imtihan olarak sizi iyilik ve kötülükle deneriz. Sonunda, Bize döndürüleceksiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Her can ölümü tadacaktır. Bir imtihan olarak sizi kötü ve iyi şeylerle deneriz. Sonunda bize döndürüleceksiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Her can ölümü tadacaktır. Biz, sizi sınamak için gah şerle, gah hayırla imtihan ederiz. Sonunda Bizim huzurumuza getirileceksiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Her nefs (bilinç) ölümü TADACAKTIR! Biz kuvvelerinizi keşfedesiniz diye sizi şerr ve hayır ile deneriz.. . Bize döndürülürsünüz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her can ölümü tadacaktır. Sizi bir test olarak iyi ve kötü olaylarla sınarız ve dönüşünüz bizedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Her nefs* ölümü tadıcıdır. Sizi sınav olarak, iyilik ve kötülükle sınarız. Ve siz, yalnız Bize döndürüleceksiniz.

  • Progressive Muslims

    Every soul will taste death. And We burden you with evil and good as a test, and it is to Us that you will return.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Every soul will taste death; and We will try you with evil and good as a means of denial; and to Us will you be returned.

  • Aisha Bewley

    Every self will taste death. We test you with both good and evil as a trial. And you will be returned to Us.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Every soul will taste death, after we put you to the test through adversity and prosperity, then to us you ultimately return.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Every soul will taste death. And We burden you with evil and good as a test, and it is to Us that you will return.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Every person will taste death. We burden you with evil and good as a test, and it is to Us that you will return.