Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Eğer doğru söyleyenlerdenseniz bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

وَيَقُولُونَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Ve yekulune meta hazel va'du in kuntum sadıkin.
#kelimeanlamkök
1ve yekuluneve diyorlarقول
2metane zaman?
3hazabu
4l-vea'dutehdid(ettiğiniz azab)وعد
5ineğer
6kuntumisenizكون
7sadikinedoğru söyleyenlerصدق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnkar edenler, "Doğru söylüyorsanız bizi tehdit ettiğiniz azap ne zaman?" derler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Doğru sözlü iseniz O verilen söz ne zaman gerçekleşecek" diye meydan okuyorlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Eğer doğru söyleyenlerdenseniz bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Şu sözü verilen gün ne zamanmış?" derler. Doğruysanız, söyleyin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Buna rağmen onlar diyorlar ki: "Eğer sözünüze sadıksanız (cevap verin bakalım): bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Diyorlar ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat ne zaman?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de: "Bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir; eğer doğru söylüyorsanız?" diyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama (mesajlarımı ciddiye almayanlar:) "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (cevap verin, ey inananlar), (Allah'ın nihai yargısı konusunda ileri sürdüğünüz) söz ne zaman gerçekleşecek?" diye sorup duruyorlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bir de "Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de bu va'd ne zaman? Doğru iseniz, diyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Doğru söyleyenler iseniz bu (bizi) tehdid (ettiğiniz azab) ne zaman?" diyorlar.

  • Gültekin Onan

    "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Eğer doğrucular iseniz, derler, bu tehdid (in tahakkuku) ne zaman"?

  • İbni Kesir

    Doğru sözlüler iseniz bu vaad ne zaman? derler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zamandır? derler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama yine de onlar: "Gerçeği söylüyorsanız, gösterin artık bu azabı, bu vadin gerçekleşmesini daha ne kadar bekleyeceğiz!" diye söyleniyorlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Eğer doğru söyleyenler iseniz şu vadedilen ne zamandır?" derler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Doğru sözlü iseniz O verilen söz ne zaman gerçekleşecek,' diye meydan okuyorlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Eğer doğru söyleyenlerdenseniz bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

  • Progressive Muslims

    And they Say: "When will this promise come to pass if you are truthful"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “When is this promise, if you be truthful?”

  • Aisha Bewley

    They say, ‘When will this promise come about if you are telling the truth?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They challenge: "Where is that (retribution), if you are truthful?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthey say: "When will this promise come to pass if you are truthful?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They say, "When will this promise come to pass if you are truthful?"