Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İnsan aceleden yaratılmıştır. Size, günü gelince ayetlerimi göstereceğim. Acele etmemi istemeyin.

خُلِقَ الْاِنْسَانُ مِنْ عَجَلٍۜ سَاُر۪يكُمْ اٰيَات۪ي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ
Hulikal insanu min acel, seurikum ayati fe la testa'cilun.
#kelimeanlamkök
1hulikayaratılmıştırخلق
2l-insanuinsanانس
3min
4acelinaceledenعجل
5seurikumsize göstereceğimراي
6ayatiayetlerimiايي
7fela
8testea'cilunibenden acele istemeyinعجل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Ayetlerimi yakında size göstereceğim, artık onların çabuk gelmesini istemeyiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İnsan aceleci (olarak) yaratılmıştır.* Size delillerimi ileride göstereceğim; (azabı) benden acele istemeyin!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanlar aceleci olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi (işaretlerimi) göstereceğim; acele etmeyin.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İnsan aceleden yaratılmıştır.* Size, günü gelince ayetlerimi* göstereceğim. Acele etmemi istemeyin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnsan aceleci bir yapıda yaratılmıştır. Siz acele etmeyin; size ayetlerimi göstereceğim*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnsan, aceleci olarak yaratılmıştır. Ayetlerimi size göstereceğim; artık aceleci davranmayın.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İnsanoğlu aceleci bir yaratılışa sahiptir; zamanı gelince size mesajlarımı (gerçek olduğunu) göstereceğim; dolayısıyla acele etmenize hiç gerek yok.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnsan, aceleden yaratılmıştır. Ayetlerimi size göstereceğim. Benden acele istemeyin!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İnsan aceleci olarak yaratılmıştır; ama yarın ben onlara delillerimi göstereceğim; şimdi siz acele etmeyin!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İnsan tezcanlı bir yaratıktır; (fakat yakında) mesajlarımı(n işaret ettiği gerçeği) size göstereceğim; şimdi (bunu) Benden acele istemeyin!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnsan çok aceleci (tez canlı) yaratılmıştır. Size yakında ayetlerimi göstereceğim. Şimdi acele etmeyin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnsan aceleden yaratıldı, yarın ben onlara ayetlerimi göstereceğim şimdi siz acele etmeyin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (İnsanın tabiatinde acelecilik vardır. Öye acelecidir ki, sanki) İnsan aceleden yaratılmıştır. (Durun,) Size ayetlerimi göstereceğim, benden acele istemeyin.

  • Gültekin Onan

    İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İnsan (lar sanki) aceleden yaratılmış. Size ayetlerimi göstereceğim. Benden onu acele istemeyin!

  • İbni Kesir

    İnsan aceleden yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim. Ama o kadar çabuk istemeyin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsan aceleci yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim, onun için acele etmeyin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İnsan, yaratılışça çok acelecidir (Bunu pek iyi biliyorum. Onun için, kendisini uyardığın azabın çarçabuk gelmeyişini alay konusu ediyor). Hele durun biraz, Beni de aceleye getirmeyin, yakında ayetlerimi size göstereceğim!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İnsan, hemen oluşturmak isteyen (aceleci) olarak yaratılmıştır! İşaretlerimi (ne demek olduğunu) size yakında göstereceğim.. . (Onların oluşmasında) acele etmeyin!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanlar aceleci olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi (işaretlerimi) göstereceğim; acele etmeyin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnsan aceleden yaratılmıştır.* Size, günü gelince ayetlerimi* göstereceğim. Acele etmemi istemeyin.

  • Progressive Muslims

    Mankind has been created from haste. I will show you My signs, so do not be in a rush.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Man was created of haste. I will show you My proofs, so ask Me not to make haste.

  • Aisha Bewley

    Man was created hasty. I will show you My Signs so do not try to hasten Me.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The human being is impatient by nature. I will inevitably show you My signs; do not be in such a hurry.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Manhas been created from haste. I will show you My signs, so do not be hasty.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The human being is made of haste. I will show you My signs, so do not be in a rush.