Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.

قَالُٓوا اَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ اَمْ اَنْتَ مِنَ اللَّاعِب۪ينَ
Kalu e ci'tena bil hakkı em ente minel laıbin.
#kelimeanlamkök
1kaludediler kiقول
2eci'tenabize getirdin mi?جيا
3bil-hakkigerçeğiحقق
4emyoksa
5entesen
6mine
7l-laibineşaka mı yapıyorsun?لعب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar da, "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar da "Bize gerçeği mi getirdin yoksa sen oyun oynayanlardan biri misin?" demişlerdi.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun?" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dediler ki "Sen ciddi misin yoksa bizimle eğleniyor musun?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Bize gerçeği mi getirdin; yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Dediler ki: "Sen (bunları söylerken) gerçekten ciddi misin, yoksa bize (şakacıktan) bir oyun mu oynuyorsun?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    'Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    "Ciddi mi söylüyorsun, yoksa sen şakacılardan mısın?" dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Sen (bu sözle) karşımıza çıkarken tamamen ciddi misin yoksa o şakacı insanlardan biri misin?" diye sordular.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler: ciddi mi söylüyorsun yoksa sen şakacılardan mısın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın?"

  • Gültekin Onan

    "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (benimle) oyun oynayanlardan mısın?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?" dediler.

  • İbni Kesir

    Onlar: Sen, bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar: "Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun?" dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Sen bize Hak olarak mı geldin yoksa sen oyun oynayanlardan mısın?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Hast thou come to us with the truth, or art thou of those who play?”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘Have you brought us the truth or are you playing games?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Are you telling us the truth, or are you playing?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?"