Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir kent iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler?

مَٓا اٰمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنَاهَاۚ اَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
Ma amenet kablehum min karyetin ehleknaha, e fe hum yu'minun.
#kelimeanlamkök
1ma
2amenetinanmamıştıامن
3kablehumbunlardan önceقبل
4minhiçbir
5karyetinkent (halkı)قري
6ehleknahahelak ettiğimizهلك
7efehumşimdi bunlar mı?
8yu'minuneinanacaklarامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunlardan önce helak ettiğimiz toplumların da hiçbiri iman etmemişti, şimdi bunlar mı iman edecekler?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir şehir (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunlardan önce yok ettiğimiz toplumlardan hiçbiri gerçeği onaylamamıştı. Şimdi bunlar mı onaylayacak?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir kent iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler?*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlardan önce etkisizleştirdiğimiz kentlerden hiçbiri inanmamıştı; bunlar mı inanacaklar*?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yıkıma uğrattığımız onlardan önceki kentlerden hiçbiri inanmamıştı; şimdi bunlar mı inanacaklar?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlardan önce kendilerini (inkarda ısrarlarından dolayı) helak ettiğimiz nice kentler iman etmemişlerdi, şimdi bunlar mı iman edecekler?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlardan önce yere batırdığımız hiçbir yurt ve uygarlık iman etmemiştir. Onlar mı iman edecekler!...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecek?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlardan önce helak ettiğimiz hiçbir belde halkı iman etmedi. Şimdi bunlar mı iman edecekler?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Geçmişte helak ettiğimiz toplumlardan hiç biri (kendilerine gönderilen peygamberlere) inanmamışlardı; şimdi, bunlar mı inanacak?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlardan önce helak ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi de şimdi bunlar mı iman edecekler?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlardan evvel ihlak ettiğimiz hiç bir karye iyman etmedi şimdi onlar mı iyman edecekler?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir kent (halkı) inanmamıştı, şimdi bunlar mı inanacaklar?

  • Gültekin Onan

    Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) inanmamıştı; şimdi bunlar mı inanacak?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlardan evvel helak etdiğimiz hiç bir memleket (halkı helak olub gitdi), iman etmedi de (şimdi) bunlar mı iman edecekler?

  • İbni Kesir

    Onlardan önce helak etmiş olduğumuz kasaba halkı iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlardan önce, helak ettiğimiz şehir halkı da iman etmemişti. Bunlar mı edecek?!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendilerinden önce imha ettiğimiz hiç bir şehir halkı iman etmedi, şimdi bunlar mı iman edecekler?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir şehir halkı da iman etmemişti.. . Onlar mı iman edecekler?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunlardan önce yok ettiğimiz toplumlardan hiç biri inanmamıştı. Şimdi bunlar mı inanacak?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir topluluk, iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler?*

  • Progressive Muslims

    None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they believe

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No city believed before them among those We destroyed; will they then believe?

  • Aisha Bewley

    None of the cities which We destroyed before them had iman. So will they?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We never annihilated a believing community in the past. Are these people believers?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they be the ones who believe?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    None of the towns which We destroyed before them had acknowledged. Will they acknowledge?