Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, onları yemeye, içmeye ihtiyaç duymayan varlıklar yapmadık. Ve onlar ölümsüz de değillerdi.

وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَداً لَا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِد۪ينَ
Ve ma cealnahum ceseden la ye'kulunet taame ve ma kanu halidin.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2cealnahumbiz onları yapmadıkجعل
3cesedenceset(ler)جسد
4la
5ye'kuluneyemeyenاكل
6t-taaameyemekطعم
7ve mave
8kanudeğillerdiكون
9halidineölümsüzخلد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz onları yiyip içmeyen birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz onları (peygamberleri), yemek yemeyen birer ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedi kalıcı da değillerdi.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları, yemek yemeyen bedenler olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, onları yemeye, içmeye ihtiyaç duymayan varlıklar yapmadık. Ve onlar ölümsüz de değillerdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onları yemek yemeyen bedenler yapmadık; ölümsüz de değillerdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onları, yemek yemeyen bir beden yapısında yapmadık; ölümsüz de değillerdi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Biz onları yemeğe bile ihtiyaç duymayan varlıklar olarak göndermedik; dahası onlar ölümsüz de değildiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz onları yemek yemez bir ceset yapmadık; ölümsüz de değildiler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Göreceksiniz ki,) Biz o'nları yiyip içmeye ihtiyaç duymayan bir yapıda yaratmamıştık; o'nlar ölümsüz de değillerdi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz, onları yemek yemez bir beden yapısında yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    biz onları hem yemek yemez bir cesed yapmadık hemde mühalled değildiler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz onları yemek yemeyen ceset(ler) yapmadık. (Onlar), ölümsüz de değillerdi.

  • Gültekin Onan

    Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz onları yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedi de değillerdi.

  • İbni Kesir

    Biz onları; yemek yemez bir ceset kılmadık ve onlar, ebedi de değillerdi

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz onlara yemek yemez bir vücut vermedik, onlar ölümsüz de değillerdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz onları yiyip içmeyen bedenden ibaret kılmadık; hem dünyada onlar ebedi olarak da kalmadılar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onları (Nebi/Rasulleri), yemeğe ihtiyacı olmayan bedenli olarak meydana getirmedik! (Onlar dünyada) ebedi kalıcılar da değillerdi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları, yemek yemeyen bedenler olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, onları yemeye, içmeye ihtiyaç duymayan bir varlık yapmadık. Ve onlar ölümsüz de değillerdi.

  • Progressive Muslims

    And We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We gave them not bodies that ate not food, nor were they immortals;

  • Aisha Bewley

    We did not give them bodies which did not eat food, nor were they immortal.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We did not give them bodies that did not eat, nor were they immortal.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal.